Esta es sólo la pronunciación de las letras romanas.
Invivo es un software que puede mostrar las letras romanas de cada palabra japonesa Kana.
No sé si tienes algún conocimiento básico de japonés. De hecho, el japonés se compone de kana, y estos kana tienen su propia pronunciación, al igual que nuestro pinyin chino y los símbolos fonéticos en inglés. Las letras romanas marcan el kana japonés solo para su pronunciación.
Gracias = arigatou
Como en
Gracias = gracias
Esto no es inglés, este es el método de pronunciación. ¿Utilizas pinyin al escribir nombres para extranjeros?
Cuando las letras romanas japonesas se utilizan en inglés sólo como nombres propios, son iguales que en chino.
Por ejemplo, Beijing = Beijing, que es Pinyin chino, pero para los angloparlantes también es una palabra, un nombre propio sin sentido.
Gracias por escribir arigatou en japonés. ¿Pueden entenderlo los japoneses, pero pueden entenderlo los británicos? ¡no lo sé! Saben que gracias es GRACIAS, pero cuando dices Tokio los extranjeros lo entienden porque es un término apropiado.
Si les pides a los extranjeros que escriban pinyin chino, también podemos entender el significado.
Sin embargo, no existe ningún software de traducción en el mundo que traduzca al pinyin chino. Se traduce directamente a caracteres chinos.
Entonces te puedo decir que cuando usas el teclado para ingresar caracteres japoneses (kana), ingresas letras romanas, que son las mismas que el Pinyin chino cuando ingresamos caracteres chinos, por lo que no hay traducción al romano No existe un sitio web sobre el alfabeto, porque el alfabeto romano es puramente para la pronunciación, ¿entiendes?
Al igual que el chino, el mismo Pinyin chino tiene muchos homófonos, y el japonés tiene aún más homófonos. La razón por la que los japoneses pueden entender estos pinyin es simplemente porque pueden saber lo que quieres decir basándose en su sentido del lenguaje y también tienen el kana japonés correspondiente en sus cerebros.
Tengo tanta necesidad como tú. De hecho, muchas librerías venden este tipo de libros, que marcan directamente el kana japonés con letras romanas, sólo para enseñar a las personas que no entienden japonés a intentar hablar japonés.
Los saludos sencillos se pueden memorizar de memoria, pero las frases largas no.