La herencia de Niu en chino clásico

1. Lectura de notas de la traducción de "El crimen de tener vacas" de Wei Caotang En los primeros años del reinado de Yongzheng, había un inquilino llamado Dong en Lijiawa.

Su padre murió, dejando atrás una vaca vieja y coja. Dong quería vender la vaca al carnicero que la sacrificaría. La vaca huyó a la tumba del padre de Dong y se quedó tendida en el suelo. No importa cuánto tire, arrastre o bombee, no quiere venir. La gente del pueblo se enteró y fue a la tumba para mirar. De repente, el vecino, el anciano Liu, llegó enojado a la tumba, golpeó a la vaca con su bastón y dijo: "¡Suyo! ¿No es bueno dejar que mi padre se deje llevar por la marea y se convierta en alimento para peces y tortugas? Pero salvaste a su padre del agua en vano." Salió y vivió más de diez años, por lo que tuvo que comprar un ataúd para su padre para enterrarlo después de su muerte, y tuvo que dejar una tumba para visitar cada "Esto se convirtió en una carga interminable para los descendientes de Dong Shi. Tu pecado es demasiado grande. Te lo mereces". Resultó que el padre de Dong cayó accidentalmente al río, y Niu inmediatamente saltó al río con él, y pudo hacerlo. escapa agarrando las piernas del Niu.

Dong no sabía nada de esto al principio y se sintió profundamente avergonzado después de escucharlo. Golpéate en la cara y di: ¡Realmente no soy un ser humano! Se apresuró a llevarse la vaca a casa. Unos meses más tarde, la vieja vaca murió de una enfermedad. Dong lloró y enterró a la vaca.

2. Traducción al chino clásico: Alguien fue sorprendido robando ganado. Un conocido preguntó: "¿Qué pasó?". La respuesta fue: "Es realmente desafortunado".

Pregunte: "¿Cómo?". ¿Puede venir la mala suerte? "Él dijo: "Estaba caminando por la calle y vi una cuerda de paja en la hierba. La recogí porque pensé que era útil". “Hay un becerro al final de la cuerda”

Quienes lo escucharon quedaron atónitos. Un hombre fue detenido por robo de ganado. Un conocido suyo pasó y le preguntó: "¿Por qué te arrestan?". Él respondió: "¡Tengo mala suerte!". Un conocido preguntó: "¿De dónde vino la mala suerte?". Él dijo: "Estaba caminando por la calle". Justo ahora vi un palo en el suelo. Recogí la cuerda de paja cuando pensé que era útil."

Un conocido preguntó: "En este caso, ¿por qué el crimen llegó a este nivel?" respondió: "Hay un ternero en el otro extremo de la cuerda". Las personas que lo escucharon no pudieron evitar sorprenderse mucho.

Detenido un ladrón de ganado. Un conocido pasó y lo vio y le preguntó: "¿Qué te pasa?" Él dijo: "Es mala suerte" y le preguntó: "¿De dónde viene tu suerte? Él dijo: "Estaba caminando hace un momento por la calle y vi allí". Había una cuerda en el pasto, pensé que sería útil, así que la recogí", preguntó un conocido. ¿Qué delito has cometido? Él respondió nuevamente: ¡Hay una vaca atada a la cuerda! Cuando la gente escuchó que el familiar Fu se estaba expandiendo, no pudieron evitar sorprenderse. Referencias:

zhidao.baidu/question/8488183? si = 5.

3. Ensayos antiguos sobre ganado y pintura de ganado ① Está Du en Shu, que es bueno en caligrafía y cuadro.

También están el mango Daisong Niu y el mango puntiagudo de jade que me gustan especialmente, que siempre sigo. Un día en que la caligrafía y la pintura quedaron expuestas, un pastorcito las vio, aplaudió y dijo con una sonrisa: "¡Este cuadro también es una corrida de toros! El poder de la corrida está en los cuernos y la cola se mueve en dos partes". . ¡Hoy estamos peleando con el rabo entre las piernas, ridículo!” Sonriendo sin decir palabra. Hay un viejo dicho: "Cuando aras el campo, preguntas a tus esclavos; cuando tejes, preguntas a tus sirvientas".

No se puede cambiar. Anotación de palabras ① Seleccionada de "Dongpo Zhilin" de Su Shi.

Canción (s#ng). ②Cápsula (n2ng): bolsa.

Se refiere a mangas pintadas. ③Aplaude (f()): Aplaude.

④Contracción (ch): contracción. ⑤Meneo de cola: menear la cola.

6 Ran: Creo que es correcto. ⑦Sirvienta (b@): Sirvienta.

Había un hombre llamado Adu Chushi de Sichuan al que le encantaba la caligrafía y la pintura. Coleccionó cientos de pinturas y caligrafía. Una de ellas es una vaca pintada por Dai Song, que es particularmente preciosa.

Cosió una manga con brocado y confeccionó un pergamino con jade, que siempre llevaba consigo. Un día, extendió su caligrafía y su pintura para tomar el sol. Un pastor vio la vaca pintada por Dai Song, aplaudió y dijo con una sonrisa: "¡Esta pintura trata sobre una corrida de toros! El poder de la corrida se usa en los cuernos y la cola se sujeta firmemente entre las piernas.

Ahora las vacas en esta pintura mueven la cola y pelean ¡No!" Du sonrió y pensó que lo que dijo tenía sentido. Hay un antiguo dicho: "Cuando se trata de agricultura, debes preguntarle al granjero; cuando se trata de tejer, debes preguntarle a la doncella del palacio".

Esta verdad no cambiará.

4. Yan Fang, el rey chino clásico que pasó del mal al bien, también era de Taiyuan. La relación entre Shaoshi y Chen Ya se llama Yihang. Si hubiera ladrones de ganado en el pueblo, el señor los atraparía. El ladrón confesó su crimen y dijo: "El castigo es dulce, pero la súplica no se lo hará saber a Wang Yan". El fuerte olor hizo que la gente se sintiera agradecida y dejó un extremo de la tela. O le preguntó por qué, y dijo con fiereza: "Me temo que sería vergonzoso si me enterara de ello.

La vergüenza y el mal pueden mejorarlo, por lo que pueden estimularlo. "Más tarde, mi padre dejó la espada en el camino. Un hombre en la calle la vio y se la quedó. Al anochecer, mi padre regresó, encontró la espada, le preguntó de manera extraña su nombre y le contó esta historia. Un empujón fue el primer ¿Un ladrón de ganado?

Cuando era joven, estudié con Chen Mao, así que me llamaron una chica del pueblo. El ladrón fue atrapado por su maestro: " Estoy dispuesto a ser sentenciado y decapitado". Sólo espero que Wang Yanfang no sepa sobre esto. Después de que Wang Lie se enteró, envió a alguien a visitarlo y le dio medio trozo de tela. Alguien preguntó por qué. Wang Lie dijo: "El ladrón de ganado tiene miedo de que me dé cuenta de su error, lo que demuestra que tiene sentido común". de vergüenza." Como estás avergonzado, definitivamente puedes corregir tus errores. Hice esto precisamente para instarlo a corregirse. "Más tarde, un anciano perdió una espada en el camino. Un transeúnte la vio y esperó para guardar la espada. Hasta la noche, el anciano volvió a buscar la espada y recuperó la espada perdida. Le preguntó su nombre con sorpresa. y le dijo a Wang Lie. Wang Lie envió a alguien a investigar quién guardaba la espada.

5. El difunto Yao Angong dijo: En los primeros años de Yongzheng, murió el padre de un inquilino llamado Dong en Lijiawa. Quedó una vaca, vieja y coja, y la familia Dong la vendió al matadero.

La vaca vieja se escapó y fue a la tumba de Dongfu. La gente no pudo soportar los azotes. meneando la cola y gritando, los aldeanos vinieron a verlo en masa.

De repente, el Sr. Liu, un vecino, se acercó enojado, golpeó a la vaca con un palo y dijo: "Su padre se cayó. "Si te metiste al río, ¿qué tiene que ver contigo? "¿No es bueno dejar que se hunda con la corriente y dejar que los peces y las tortugas se lo coman? Fuiste entrometido sin motivo y lo llevaste a la orilla con tu cola, salvándolo por más de diez años. Entonces, él nació Necesitas que te alimenten, necesitas que te traten cuando estás enfermo, necesitas tomar medicamentos, necesitas atar un ataúd y dejar una tumba cuando mueres, y tienes que rendir homenaje a la tumba cada año se ha convertido en una carga interminable para los descendientes de Dong. Has cometido un crimen atroz y deberías haber muerto hace mucho tiempo “Resultó que su padre cayó al agua profunda y la vaca saltó y usó su cola para rescatarlo.

Dong no lo sabía al principio. Se sintió muy avergonzado después de escuchar esto. Se dio unas palmaditas en la mejilla y dijo: "¡Realmente no soy un ser humano!". "Llévate la vaca a casa rápidamente. Unos meses más tarde, la vieja vaca murió de una enfermedad y la gente Shuilingling de Dong la enterró.

6. Traducción al chino clásico: Wang Liezi Yanfang, originaria de Taiyuan.

Cuando era joven, estudié con Chen Mao, por lo que su maestro me llamó ladrona de ganado. El ladrón confesó a su amo: "Estoy dispuesto a ser sentenciado y decapitado". Sólo espero que Wang Yanfang no sepa sobre esto. "

Después de que Wang Lie se enteró, envió a alguien a visitarlo y le dio medio trozo de tela. ¿Alguien preguntó por qué? Wang Lie dijo: "El ladrón de ganado tiene miedo de que yo sepa su error. lo que demuestra que tiene un sentimiento de vergüenza.

Como me siento avergonzado, ciertamente puedo corregir mi error, y lo hice precisamente para instarlo a corregirlo. "Más tarde, un anciano perdió una espada en el camino. Un transeúnte la vio y esperó para guardar la espada. Hasta la noche, el anciano volvió a buscar la espada y recuperó la espada perdida. Le preguntó su nombre con sorpresa. y le dijo a Wang Lie.

Wang Lie envió a alguien a investigar quién estaba guardando la espada.

7. La traducción y la respuesta del dicho chino "ladrones de ganado". Proviene de "Cow Stealing and Reform", escrito por Pei Song, un historiador de la dinastía Song en la dinastía del Sur.

Texto original:

Había ladrones de ganado en el país en. ese momento, y el dueño del ganado dijo: "Estoy confundido, y de ahora en adelante voy a cambiar. "Desde que su hijo lo perdonó, afortunadamente, Wang Lie aún no se ha enterado". Algunas personas advirtieron al asesino que dejaría un extremo de la tela, o le preguntaron: "Este hombre es un ladrón. Tiene miedo". " ¿Por qué? " "Hace mucho tiempo, en Qin Mugong, la gente robaba sus caballos y se los comía, pero les daban vino. El ladrón no quería morir para salvar a Duke Mug. Ahora el ladrón puede hacerlo. Lamento su error. Miedo de lo que escuché, sabiendo que la vergüenza conduce al mal, sabiendo que la vergüenza conduce al mal, así que use tela para persuadir.

En los últimos años, mi padre ha estado cargando con un peso. Después de un tiempo, mi padre perdió su espada en el camino y quiso irse. Las generaciones posteriores la obtienen, por lo que el espadachín se pierde para siempre, si quiere, puede guardarla hasta el anochecer por miedo a cometer un error; El primero lleva la carga por los demás.

El anciano padre lo tomó del brazo y le preguntó: "Mi hijo no puede llevar mi nombre en mi nombre. Hoy defendí mi espada en el camino. Como hijo, no tengo piedad. Por favor, dime tu nombre y se lo diré a Wang Lie. " "Es un idioma.

Mi padre le dijo a Wang Lie y dijo ferozmente: "No sé si hay personas benévolas en el mundo". Entonces la gente lo rechazó, pero él también fue un ladrón en el pasado.

Traducción:

En ese momento, había un ladrón de ganado en el país feudal donde se encontraba Wang Lie, y fue capturado por el dueño del ganado. El ladrón de ganado dijo: "Estuve confundido por un momento, pero de ahora en adelante me arrepentiré". Por favor, perdónenme, espero que Wang Lie no se entere de esto. Alguien le contó a Wang Lie sobre esto, por lo que Wang Lie sacó una cierta cantidad de tela y se la dio al ladrón de ganado. Alguien le preguntó a Wang Lie: "Este hombre robó algo. Tenía miedo de que lo supieras, pero le diste un paño. ¿Por qué? Wang Lie respondió: "Durante el período de primavera y otoño, duque Mu de Qin, alguien le robó su buen caballo. y lo mató, pero (después de que el duque Mu atrapó al ladrón de caballos) le dio a beber una copa de vino. (Más tarde) el ladrón de caballos le perdonó la vida (en el campo de batalla) y salvó al duque Mu de Qin del desastre. Ahora que el ladrón de ganado se arrepiente de su error y teme que yo me entere, demuestra que ha aprendido a avergonzarse. Saber que la vergüenza conducirá a buenas intenciones, así que dásela para animarlo a hacer el bien. "

Un año después, un anciano caminaba por el camino cargando una carga pesada. Después de que un hombre la vio, tomó la iniciativa de cargarla durante decenas de millas. Cuando se acercó al anciano, El anciano dejó la carga. Váyase. El anciano le preguntó su nombre, pero él no le dijo. Después de un rato, el anciano salió nuevamente y dejó la espada en el camino. en el camino y quería dejarla, pero le preocupaba que un transeúnte la recogiera y el dueño de la espada la perdiera para siempre. Quería tomar la espada y ofrecer una recompensa para encontrar al dueño. , pero le preocupaba cometer un error, así que guardó la espada por la noche. El anciano agarró al hombre de la manga y le preguntó: "Solías llevar la pesada carga por mí y no me dijiste tu nombre, pero ahora. Tú guardas mi espada en el camino. Nunca he conocido a nadie tan amable como tú. Por favor dime tu nombre y se lo diré a Wang Lie. Tan pronto como dijo su nombre, se fue.

El anciano le contó esto a Wang Lie, y Wang Lie dijo: "Hay personas tan buenas en el mundo. Nunca las había visto antes". "Entonces que la gente lo busque. Es el hombre que robó la vaca antes.

Comprensión de este artículo:

Es la naturaleza humana cometer errores; es la naturaleza humana. El ganado El ladrón en este artículo pasó del mal al bien después de la educación de Wang Lie, ayudó a otros con sus cargas, encontró dinero sin sentirse avergonzado y se convirtió en una persona noble. La actitud tolerante de Wang Lie es admirable. A veces es mejor perdonar a las personas que han cometido errores. que castigarlos. Esta historia ha dado a la gente muchas revelaciones útiles. Si hubiera más educador Wang Li Ke, tal vez la relación entre las personas sería más armoniosa y no se preocuparía por los demás. >

src="/style/tongji.js">