Traducción al inglés de lectura extracurricular

Aquí se explica cómo traducir, pero tenga paciencia.

Actualmente hay mucha gente aprendiendo inglés y mucha gente interesada en la traducción. Hoy en día hay muy pocas personas que no puedan entender idiomas extranjeros, pero la mayoría están medio vacíos. Hay muy pocos verdaderos expertos. Hay muy pocas personas que puedan proporcionar interpretación simultánea o consecutiva para reuniones formales, y aún menos personas que puedan dedicarse a la traducción de textos profesional. ¿Por qué es esto? Creo que hay dos problemas principales. En primer lugar, las personas con una buena base en inglés no tienen experiencia práctica. La mayoría de estas personas son profesores y no tienen experiencia práctica; en segundo lugar, no tienen conocimientos suficientes de inglés ni experiencia práctica; la mayoría de ellos deambulan por la sociedad y carecen de una formación teórica sistemática; Es indispensable conectar la teoría con la práctica. La teoría básica es como la rutina y la experiencia práctica es como la fuerza interna. Un verdadero maestro debe poseer estas dos cosas antes de poder conquistar el mundo con un magnífico kung fu. Es imposible tener una buena base de inglés y no participar en actividades prácticas, por otro lado, las personas con una mala base de inglés no podrán avanzar por muchas actividades prácticas en las que participen.

En primer lugar, para convertirte en un excelente traductor debes partir de un aprendizaje básico. Todo el mundo sabe la importancia de los conceptos básicos, que afectan directamente a nuestro futuro nivel de inglés. Ahora bien, no todo el mundo puede dominar los métodos básicos de aprendizaje correctos y algunas personas incluso se extravían.

Creo que el mejor momento para aprender inglés es desde el primer grado de secundaria. A esta edad, es inteligente, tiene buena memoria, cierta comprensión y su capacidad de imitar sigue ahí. Aprender inglés demasiado temprano se basó únicamente en la imitación y la memorización. No entendía la gramática ni las reglas del inglés. Aprendemos de la misma manera que aprendemos nuestra lengua materna. Si aprendemos, deberíamos aprender de ello. ¡Sabes que estamos aprendiendo un idioma extranjero! Nuestro entorno no nos permite aprender como aprendemos nuestra lengua materna. Personalmente creo que no existe un verdadero talento bilingüe, siempre habrá uno que sea hablante nativo. Algunas personas envían a sus hijos a Inglaterra cuando están en la escuela primaria. Resulta que los británicos son buenos en inglés y los chinos son buenos en chino. Ninguno de ellos es realmente bueno. A menos que, como la clase alta de la India, envíen a sus hijos a Inglaterra desde una edad temprana y adopten deliberadamente el inglés como lengua materna, estos niños no podrán hablar hindi en absoluto. Esto a expensas de su lengua materna. y la mayoría de los indios, incluidos empresarios y técnicos, tenían una mala pronunciación del inglés y no podían compararse con el fluido inglés británico de las clases altas.

Además, descubrí que ahora existen varios materiales de aprendizaje. Creo que los libros de texto tradicionales deberían utilizarse para el aprendizaje sistemático. Para quienes estudian en Hong Kong y Taiwán, hablar y escribir solo puede utilizarse como referencia. Si puedes estudiar y dominar completamente un conjunto de materiales didácticos formales, tendrás una base sólida y podrás desarrollarte en cualquier dirección. Conocí a algunos estudiantes universitarios y de secundaria y descubrí que sus métodos de aprendizaje eran muy problemáticos. Cuando me encuentro con algo de gramática, simplemente la memorizo ​​de memoria, no soy bueno para descubrir sus reglas y no sé cómo tomar atajos. Por supuesto, esto está directamente relacionado con los profesores. Dé un ejemplo sencillo de consonantes continuas y sonoras. De hecho, esta es una regla para la conveniencia de hablar. Para poner otro ejemplo, en realidad es muy humano poner algunos modificadores en inglés al final. Cuando digas "muchas gracias", sigue con "muchas", lo cual es muy humano. Puedes agregar "muy" o "no del todo" y poner el modificador al final para que la expresión sea progresiva, enérgica y flexible, como "no tomar el sol" o "beber té primero" en cantonés. Lo mismo ocurre con el uso de la voz activa y pasiva en inglés. La gramática sirve a las personas y la gramática es algo bueno. Siempre que domines las reglas y comprendas los principios de la gramática, podrás aprovechar las oportunidades de aprendizaje, tomar más atajos y menos desvíos. Cuando decimos que la gramática es importante, nos referimos a la gramática básica. Sin reglas, no podemos ser un círculo cuadrado. Cuando decimos no prestar demasiada atención a la gramática, nos referimos a no jugar demasiado con la gramática y ser exigente con el uso de preposiciones y adverbios. Por ejemplo, cuando llamamos a alguien, ¿podemos simplemente decir llamar a alguien con... (número de teléfono), y podemos simplemente decir no... en FLT? También existe una cuestión de lenguaje hablado y escrito. Muchos amigos siempre dicen que su inglés hablado no es bueno y me preguntan cómo mejorarlo. Mi respuesta es simple. En primer lugar, debemos averiguar si el inglés hablado no es bueno o si los conceptos básicos no son buenos en absoluto. Hasta donde yo sé, la mayoría de las personas no tienen ninguna buena base y no pueden entender cosas que no entienden. No puedes escribir lo que no puedes decir. Esto se debe a que, como dije anteriormente, aprendemos una lengua extranjera, no nuestra lengua materna, por lo que creo que si quieres mejorar tu inglés hablado, no puedes confiar simplemente en aprender sin una base. La lengua materna puede hablarse bien pero escribirse mal. La lengua escrita y hablada de una lengua extranjera deben ir de la mano y no deben estar separadas. Las personas que son buenas en inglés hablado no son malas en inglés escrito. Las personas que escriben bien no necesariamente hablan bien. Aprenda bien el lenguaje escrito y establezca una base sólida, y el éxito llegará de forma natural. Algunos viejos camaradas tienen este problema.

Saben leer y escribir, pero sus reacciones son lentas y sus habilidades de expresión pobres porque nunca han tenido la oportunidad de practicar el habla. Por supuesto, el inglés mudo necesita una reforma, pero creo que algunos jóvenes aún deberían prestar atención al inglés hablado y, al mismo tiempo, trabajar duro en sus habilidades internas y no limitarse a hacer alarde de gestos. Incluso si la mejora del lenguaje hablado es muy limitada, por ejemplo, es fácil alcanzar un nivel de habla que pueda participar en negociaciones simples, pero hay muy pocos intérpretes que estén realmente calificados para la interpretación simultánea y la interpretación de reuniones formales a gran escala. . Hablar e interpretar son diferentes. Creo que aprender inglés debería implicar que todos los aspectos vayan de la mano, en lugar de aprender solo una habilidad. Esta es una de las diferencias entre aprender una lengua extranjera y una lengua nativa. Otra cosa a tener en cuenta es que la ventaja de los jóvenes es la buena memoria, mientras que la ventaja de los viejos camaradas es la comprensión racional. Las niñas tienen mejor memoria que nosotros, los niños, y los niños dan rienda suelta a su comprensión.

Algunas personas siempre enfatizan demasiado el medio ambiente y siempre dicen que su entorno no es bueno. De hecho, pueden aprender inglés bien en casa, porque el entorno inglés está en todas partes, pero otros entornos lingüísticos no. En primer lugar, necesitamos una buena base y talento lingüístico. El entorno es útil, pero no absoluto. Se trata principalmente de factores internos. De hecho, el ambiente inglés es muy bueno en todas partes. Por otro lado, muchos chinos en el extranjero no son buenos en inglés, depende de si tienen talento para el idioma. Al igual que los chinos en China, algunos son buenos y otros malos, y el inglés británico es bueno y otros malos. Así como algunos norteños nunca aprenden dialectos del sur cuando permanecen en el sur, los sureños tampoco pueden aprender mandarín. Los chinos que han estudiado en el extranjero durante mucho tiempo se han ido poco familiarizando con las situaciones nacionales y con algunas cosas específicas, y es posible que no necesariamente puedan mantenerse al día con las tendencias nacionales. Aunque su inglés era muy bueno, era bastante difícil traducirlo. Debido a que la traducción es un trabajo con un alto coeficiente intelectual, implica no solo la calidad del idioma, sino que también requiere una gran capacidad integral, un conocimiento profesional integral, una respuesta rápida y ágil y una capacidad de pensamiento que no es lo mismo que permanecer en el extranjero por mucho tiempo. tiempo o estudiar. Los extranjeros que hablan chino pueden tener buenos resultados en China. Además, algunas personas siempre quieren aprender inglés de extranjeros. Debemos saber que comunicarse con extranjeros es el propósito de aprender inglés, no el proceso. Practicar inglés con extranjeros, especialmente inglés hablado, es solo para probar y evaluar su efecto de aprendizaje y mejorar su capacidad de aplicación, que es auxiliar. Los demonios extranjeros no entienden chino y no saben cómo los chinos deberían aprender inglés. Así que utilizamos a los extranjeros para aprender inglés, no a nuestros formadores. En términos de aprender inglés, debes aprender principalmente de China, lo que puede guiar mejor a los estudiantes según las características del pueblo chino. Por supuesto, el profesor de chino que elijas debe tener un alto nivel y ser bueno tanto en inglés como en chino, especialmente alguien que tenga la capacidad de explicar. Otro problema es que me di cuenta de que hoy en día la mayoría de los jóvenes admiran el inglés americano, pero pocos lo han aprendido. Todavía te recomiendo que aprendas inglés británico. El inglés británico puede parecer complicado, pero es auténtico, verdadero y claro. Cuando realmente lo aprendas, te resultará más fácil de entender que el inglés americano. El inglés americano es simple y arbitrario en la superficie, pero no está estandarizado. De hecho, no es fácil aprenderlo bien y no es apto para extranjeros. Por supuesto, para ser honesto, sigo siendo muy diferente. De hecho, la mayoría de los países que no hablan inglés, incluida China, utilizan el inglés británico tradicional para aprender inglés. El inglés americano tiene una gran influencia en el mundo, pero sólo unos pocos lugares en inglés americano promueven el inglés británico. La corriente principal del inglés americano es inseparable del inglés británico. En muchos países donde el inglés es el idioma oficial, como Australia, Nueva Zelanda y la India, el inglés británico sigue siendo el idioma principal, mientras que la mayoría de las personas en países que no hablan inglés, como Europa, Asia y Arabia, todavía están aprendiendo inglés británico. . También hay algunas personas que aprenden deliberadamente algunas jergas y dialectos para expresar sus propias características, pero no saben que todo esto es en vano. Muchos de ellos son usos irregulares, y algunas personas incluso los consideran tesoros. Después de todo, somos extranjeros, ¿por qué deberíamos gastar una energía preciosa en aprender esas cosas? Los extranjeros usarán expresiones estándar cuando hablen con nosotros. Siempre que puedas usar expresiones estándar, no habrá problema. Es como si un extranjero que una vez conocí me preguntara por qué mucha gente en China no mueve la lengua cuando aprende chino. Pensó que era auténtico chino. No es necesario que recuerdes demasiadas palabras poco comunes en inglés, pero algunas son comprensibles y no es necesario usarlas, siempre que puedas jugar con las palabras que dominas y recordar el vocabulario profesional necesario en el trabajo. puedes aprender más. Pon tu energía en aprender cosas útiles.

Debemos trabajar duro para mejorar nuestro nivel de inglés después de aprender los conocimientos básicos. Creo que el propósito del aprendizaje de la mayoría de las personas debería ser una aplicación integral más que una investigación teórica. ¿Cuál es el área más práctica ahora? Personalmente, creo que debería ser negocios, derecho o ingeniería.

Por supuesto, en un sentido amplio, nuestra aplicación en inglés debe cubrir política, economía, cultura, ciencia y tecnología, educación, deportes y vida. La calidad y el conocimiento integrales son esenciales. Existen similitudes y diferencias entre utilizar el inglés como herramienta y traducir inglés. Lo mismo es que ambos son un proceso de traducción. Como herramienta, en realidad es un proceso de traducción por ti mismo. Si desea comprender o comprender el inglés, este es un proceso de traducción inglés-chino. Expresarlo es un proceso de traducción del chino al inglés, por supuesto, puedes expresarlo según tus propios deseos, lo cual es relativamente fácil. La diferencia es que es mucho más difícil traducir el material de otra persona. Tal vez alguien pueda leer un documento en chino e inglés por separado, sentir que es muy simple y poder hacerlo por sí mismo. Pero si realmente desea traducirlo usted mismo, encontrará que está lejos de ser el caso, porque la traducción es un proceso de "transformación", y la capacidad de traducción se refleja en este proceso de "transformación". texto original y expresarlo adecuadamente. Una vez completada la "transformación", a otros les resultará fácil a primera vista e incluso pueden encontrar errores. De hecho, la mejor traducción es simple y clara, y la traducción complicada es la peor traducción. El resultado de la traducción parece fácil, pero la dificultad está en el proceso.

Según mi experiencia personal, para mejorar mi capacidad de aplicación, debería empezar a aprender inglés profesional desde el tercer o cuarto grado de la universidad. Por ejemplo, quiero comenzar a enseñar inglés en tecnología profesional, negocios, derecho, ingeniería, etc., como aprender contratos de empresas conjuntas, documentos de licitación, máquinas de vapor, tecnología de fabricación de automóviles, etc. Pero ahora la teoría escolar está seriamente fuera de contacto con la realidad. Debemos saber que aprendemos inglés para los usuarios y el mercado, no para estudiar el papel de la coleta. Por lo tanto, sugiero solemnemente que los estudiantes universitarios presten atención a sus propios estudios. Bajo el sistema educativo actual, sólo pueden confiar en sí mismos. Para convertirte en el traductor que el mercado realmente necesita, debes encontrar la dirección de estudio correcta, usar más tu cerebro, estudiar mucho y confiar en ti mismo. Lo preocupante ahora es que un número considerable de personas piensa que son muy buenos en idiomas extranjeros, si ganan un premio y obtienen un certificado de inglés, pueden trabajar como traductores. De hecho, están lejos de eso. Por supuesto, un certificado de traducción es mucho mejor que un certificado de inglés. Independientemente de si se trata de traducción escrita, traducción oral o interpretación simultánea, es posible que no sea posible hacerlo de inmediato si tiene un certificado. Para convertirse en un traductor calificado, uno no solo debe tener una base lingüística básica sólida y un rico conocimiento profesional, sino que también debe pasar por una capacitación a largo plazo y tribulaciones en el campo de batalla, y no debe poder hablar dos idiomas. Además, como traductor cualificado, deberás adaptarte al inglés de varios países y comprender el inglés hablado por franceses, italianos, árabes y asiáticos del sudeste.

Cuando se trata de traducción profesional, el inglés de negocios es relativamente fácil, pero lleva más tiempo expresarse bien o redactar bien un documento. La correspondencia general, las actas de reuniones y los acuerdos son relativamente fáciles, mientras que los informes mensuales de trabajo, los informes de viabilidad y los estudios de mercado son más difíciles. El comercio tradicional de importación y exportación es, por supuesto, el más simple, mientras que los proyectos de cooperación económica exterior son un poco más complicados, especialmente después de la introducción de muchas nuevas formas de cooperación, que involucran equipos, tecnología, financiamiento, servicios de instalación y puesta en servicio y otros aspectos. En cuanto a la traducción de tecnología de ingeniería, que es un dolor de cabeza para todos, cabe decir que actualmente es el campo con mayor cantidad de traducción al inglés, involucrando carreras como maquinaria, ingeniería eléctrica, química, ingeniería civil, instrumentación e ingeniería térmica. y computadoras. , por lo que al principio es difícil para las personas sin conocimientos técnicos que aprenden inglés realizar dicha traducción. Los usuarios suelen utilizar personal profesional y técnico con especialización en ciencias para realizar el trabajo de traducción. En la actualidad, los traductores especializados en lenguas no extranjeras en las empresas están desafiando a los traductores especializados en lenguas extranjeras, porque la generación más joven de estudiantes de ciencias está mejorando cada vez más en idiomas extranjeros y, con sus ventajas profesionales, pueden reemplazar a los traductores profesionales. Las reuniones formales son dirigidas básicamente por profesionales de idiomas extranjeros. Afortunadamente, las reuniones formales en general, especialmente las reuniones profesionales organizadas por el gobierno, no están demasiado impregnadas de tecnología. Para una traducción técnica en profundidad, los traductores profesionales de idiomas extranjeros no deben depender de memorizar vocabulario profesional para traducir, porque contiene muchos conocimientos técnicos y conceptos lógicos, y el vocabulario gramatical en sí no es complicado. Los traductores de artes liberales deben recibir capacitación en línea de producción y mejorar sus conocimientos profesionales y técnicos antes de que puedan penetrar sus habilidades lingüísticas en el campo técnico. En este punto, es más fácil trabajar como traductor en una unidad fija porque solo trabajan frente a sus propias casas. Después de ingresar al mercado real, aceptaremos nuevos desafíos, porque nuestras traducciones profesionales involucrarán plantas de agua, plantas de energía, plantas químicas, hospitales, ferrocarriles, puentes, y son muy profundas y específicas. Un traductor calificado debe ser algo completo, con profundidad y amplitud, además de algunas especialidades reconocidas, debería poder adaptarse básicamente a la traducción de varias especialidades. Por supuesto, la interpretación es más restringida porque no se puede buscar en un diccionario, pero la ventaja de la interpretación es que generalmente no involucra demasiadas profesiones. La acumulación de traducción es un proceso de trabajo.

De hecho, el proceso de trabajo de la traducción es un proceso de formación. Por ejemplo, participar en un evento de interpretación es una especie de formación oral y profesional, que es mejor que escuchar cintas. Traducir un documento supone una mejora del conocimiento y del lenguaje. A medida que pasa el tiempo, menos contenidos quedan sin cubrir, y cuando las habilidades básicas son casi las mismas, depende de quién haya acumulado más.

Aunque hacer una traducción es más difícil que hacer una herramienta, la traducción todavía tiene su arbitrariedad y flexibilidad. Aunque normalmente exigimos que la traducción sea seria, precisa y concienzuda, en el trabajo real es flexible e interesante. Por ejemplo, en el uso de modismos, en términos generales, no pretenda ser sofisticado ni abuse de los modismos. La simplicidad es hermosa. Los extranjeros, ya sean líderes nacionales o empresarios, son más simples y casuales, y no tan profundos como todos pensamos. Sin embargo, a los líderes chinos les gusta usar modismos. Si no pueden expresar lo que quiere decir el hablante a menos que los utilicen, pueden utilizarlos con audacia. Por ejemplo, en una negociación hace muchos años, para discutir sobre la jurisdicción del contrato, la parte china dijo: "No tires la sandía, recoge las semillas de sésamo". Pensé que este modismo era maravilloso, pero de repente olvidé la palabra inglesa para sésamo, así que tuve la idea de llamarlo maní con sésamo. Inesperadamente, el efecto fue igualmente bueno. El diablo extranjero pensó que la metáfora del maní era mejor. Otro ejemplo es que el jefe de una empresa multinacional aprovechó un vacío legal en la negociación y dijo muchos arrepentimientos, errores, resentimientos, oraciones y sinvergüenzas. Lo resumí y lo traduje como "No tengas piedad de nuestras tropas". Cabe decir que este modismo expresa que las partes involucradas tenían emociones encontradas en ese momento. Cuando los extranjeros piden ayuda, suelen repetir la palabra "por favor", que puede traducirse como "amabilidad". La traducción requiere tacto, flexibilidad y rapidez. Por cierto, la calidad del hablante afecta la calidad de la traducción. Los discursos de algunas personas son ilógicos, poco claros, ambiguos y difíciles de traducir. Es difícil que la traducción (incluida la traducción escrita y la interpretación) tenga un 100% de errores, pero un traductor debe seguir progresando, prestar atención a aprender cosas nuevas y mantenerse actualizado. Al igual que el chino, algunas nuevas palabras científicas y tecnológicas en inglés también se han utilizado ampliamente con el avance de los tiempos, como la palabra turbina, que simboliza la verdadera revolución industrial. La pronunciación británica y estadounidense es diferente de la anotación de marcas registradas de nuestro diccionario. El prefijo turbo evolucionado se utiliza en diversas situaciones, como ordenadores, consolas de juegos, armas, etc. Si se entiende correctamente, será de gran ayuda para la traducción. Si el hombre de la turbina de juguete en la película estadounidense "Santa Claus" -

A veces la traducción debe ser palabra por palabra, a veces es necesario reorganizar el patrón de la oración al traducir del inglés al chino, preste atención; cortar oraciones largas en oraciones cortas y, al traducir del chino al inglés, las oraciones cortas se pueden combinar en oraciones largas. Si accidentalmente se te escapa algo en la traducción hablada, puedes intentar agregarlo apropiadamente en el siguiente párrafo; a veces de repente dices el tema u objeto equivocado, no cambies tus palabras. Puedes traducirlo a voz activa o voz pasiva. Si no lo escucha con claridad, no lo gire o sea neutral primero, luego escuche el siguiente párrafo, tal vez el problema se resuelva. En términos generales, la traducción inglés-chino es más fácil, la traducción chino-inglés es mucho más difícil, pero en el nivel más alto, todavía es difícil traducir del inglés al chino. Por lo tanto, creo que la diferencia de precios entre la traducción inglés-chino y la traducción chino-inglés es demasiado grande e irrazonable. La traducción difícil inglés-chino debería ser más cara que la traducción chino-inglés. La traducción chino-inglés es fácil de entender pero difícil de expresar. Los principios de la traducción chino-inglés son: en primer lugar, no cometer errores, ser conciso y conciso, y simplificar lo complejo para que los extranjeros puedan entenderlo sin ambigüedades; en segundo lugar, debemos elegir las expresiones en inglés más apropiadas y utilizar modismos en inglés para expresarnos; Inglés La expresión es más auténtica y creíble. La principal dificultad en la traducción inglés-chino es comprender los modismos, especialmente los que no se pueden encontrar en los libros. Otra dificultad son los paréntesis en párrafos largos. Muchos traductores se quedan estupefactos cuando se encuentran con párrafos de texto grandes, por lo que es aún más difícil decirlo en los exámenes a libro abierto. De hecho, siempre que encuentres los corchetes, modifiques el texto y aclares la estructura, podrás solucionarlo. Algunas cosas se pueden parafrasear sin dejar de ser fieles al texto original. Debes leerlo detenidamente, comprenderlo, traducirlo detenidamente y utilizar tu fuerza interior para resolverlo. Algunos traductores pierden el bosque por los árboles y no logran lograr el efecto de traducción general. Es mucho más fácil entender el significado y traducirlo, porque nuestra traducción inglés-chino consiste en traducir un idioma extranjero a nuestra lengua materna, que es fácil de expresar. Cuando tengas preguntas, puedes utilizar el método vago, es decir, intentar traducir el significado chino y no cometer errores. Actualmente tengo un amigo que tradujo del chino al inglés desde el principio. Sin tomar el camino de la traducción inglés-chino, será difícil hacer un buen trabajo en la traducción chino-inglés. La traducción inglés-chino es el primer paso a dar. Solo haciendo muchas traducciones inglés-chino podrá acumular conocimientos y mejorar su capacidad de aplicación en inglés, y luego será mucho más fácil traducir del chino al inglés. Además, la traducción libre debería ser el método principal y la traducción literal debería ser el complemento. En términos generales, la traducción libre debe realizarse en la medida de lo posible sobre la base de la fidelidad al texto original. Por supuesto, para algunas cosas con características chinas o extranjeras, sólo existe una traducción literal.

Las traducciones literales que los lectores no pueden entender a veces no son sólo un problema de idioma, sino también un problema de fondo. Una vez intenté conseguir que expertos extranjeros revisaran un manuscrito en inglés que había sido traducido del chino al inglés. El inglés corregido parece mucho más hermoso, pero realmente no puede expresar el significado original, especialmente algunas cosas con características chinas. Le dije que el significado del chino es incómodo para los occidentales. Este es un problema de fondo, por lo que la traducción chino-inglés no puede ser demasiado profunda y delicada. Está completamente divorciada del "sabor extranjero" y es imposible alcanzar el nivel. de hablantes nativos de inglés. No es necesario. "Creo que un traductor con profundas habilidades internas es más un traductor libre con una rica acumulación, porque le resulta más fácil encontrar con precisión la expresión correspondiente en lugar de simplemente buscar en el diccionario. Para dar algunos ejemplos simples, dijo una mujer embarazada. que este año 7 Ella dará a luz a un bebé en julio. Definitivamente habrá varias traducciones de esta oración al inglés. El dicho correspondiente es que su bebé nacerá en julio de este año. Algunas personas también dicen que si el negocio es. no es rentable y no pierde dinero, significa cubrir gastos. El orden de aparición no es importante. Hay otra palabra llamada disciplina, que debería referirse al "profesional" en proyectos de ingeniería, como la división del trabajo en energía eléctrica. industria química y maquinaria Entonces, ¿cuál es la traducción de diligencia debida al chino? El diccionario es sólo un medio auxiliar. Nunca confíe únicamente en el diccionario. También preste atención al método de búsqueda de una palabra. Preste especial atención a la abreviatura de muchos términos profesionales en el proceso de aprender inglés. El uso de abreviaturas. El primero es memorizarlos y el segundo es aprender las reglas de las abreviaturas. , principalmente para evitar causar dificultades a los demás, pero hay algunos elementos esenciales en las abreviaturas, principalmente el uso de consonantes iniciales, consonantes y letras parciales o compuestas. De hecho, cuanto mejor sea la traducción. más rápido será, mientras que la traducción de nivel inferior será deficiente y lenta. Después de pensarlo un rato, los ingresos de un día de traducción pueden no ser tan altos como los de un lustrabotas :) Generalmente, un traductor experto. Tengo que traducir más de 500 palabras por hora. El trabajo de traducción no puede durar demasiado, de lo contrario la eficiencia disminuirá. Dos días y medio de trabajo son mejores que un día completo. Mi eficiencia en el trabajo es mucho mayor.

cipal, el segundo número representa la categoría secundaria y el tercer número representa la categoría secundaria. La primera categoría ocupa dos números 0 y 1, y la séptima categoría utiliza 7/8/9, que ocupa tres números 7, 8 y 9. La décima categoría está representada por el carácter romano "X" y todas las demás categorías están representadas por un número. Código clasificación nombre categoría 0/1 Personal profesional y técnico diverso 01/ 02 Investigador en ciencias 011 Investigador en filosofía 012 Investigador en sociología 013 Investigador en economía 014 Investigador en derecho 015 Investigador en educación 016 Investigador en literatura y arte 017 Investigador en biblioteconomía y ciencias de la información 018 Investigador en historia 019 Investigador científico 020 Investigador en ingeniería 021 Investigador agrícola 022 Investigador médico 029 Otros investigadores científicos 03/ 04 Técnicos en ingeniería y técnicos agrícolas 031 Técnicos en planificación de la construcción urbana 032 Técnicos en ingeniería civil 033 Técnicos en ingeniería eléctrica y electrónica 034 Técnicos en ingeniería mecánica 035 Técnicos en ingeniería química 036 Técnicos en ingeniería metalúrgica 037 Minería Técnicos en ingeniería 038 Técnicos en gestión industrial 039 Técnicos en topografía y cartografía, técnicos hidrológicos 040 Técnicos en meteorología y sísmica 041 Técnicos en ingeniería geológica 042 Técnicos en industria ligera y textil 043 Técnicos en alimentos y bebidas 044 Técnicos agrícolas 045 Técnicos forestales 046 Veterinarios 049 Otros técnicos en ingeniería y técnicos agrícolas y forestales 05 Responsables y auxiliares de ciencia y tecnología 051 Responsables de ciencia y tecnología 052 Auxiliares de ciencia y tecnología 061 Técnicos de aeronaves y buques 061 Pilotos y pilotos de aeronaves 062 Técnicos mecánicos de aeronaves 0. 63 Comandantes y pilotos de barcos 064 Técnicos de motores de barcos 069 Otros técnicos de aeronaves y barcos 07/ 08 Técnicos sanitarios 071 Médicos 072 Personal de medicina china y occidental 073 Enfermeros 074 Guardias de grupos callejeros urbanos 075 Técnicos sanitarios rurales y rurales 089 Otros técnicos sanitarios 09 Personal económico y empresarial 091 Planificador económico 092 Estadístico 093 Contador y auditor 094 Oficial laboral y salarial 095 Programador. Oficinista 096 Oficinista fiscal, administrativo industrial y comercial 097 Oficinista financiero 098 Inspector de aduanas 099 Otro oficinista económico 101 Oficinista judicial 102 Fiscal 103 Abogado 109 Otro oficinista jurídico 11. Profesorado y personal 111 profesores de educación superior 112 profesores de educación secundaria 113 profesores de escuela primaria 16 profesores de jardín de infancia 115 profesores de escuela ciegos y sordos 65438. 8 019 Otros profesores 12/13 Personal literario y deportivo 121 Escritores y críticos literarios 122 Directores y directores musicales 123 Actores 124 Instrumentistas 125 Fotografía.
  • ¿Quién puede proporcionar obras representativas, imágenes de alta definición, nombres de obras e importantes colecciones de hornos antiguos de los hornos Guan Kiln, Ru Kiln, Ding Kiln, Jun Kiln y Ge Kiln de la dinastía Song en mi país?
  • ¿A quién se le ocurrió el concepto de “neutralización” en japonés? ¿cuando? ¿De dónde vino? encontrar solución
  • ¿Cómo se dice Borgoña en inglés?