¿Quién conoce la traducción que hace Lu del antiguo significado de Chang’an?

Desde las dinastías Han, Wei y las Seis Dinastías, ha habido muchas obras que describen la vida extravagante y extravagante de la clase alta en ciudades famosas como Chang'an y Luoyang. Algunos poemas incluso implican ironía a través del contraste, como la "Oda a la Oda" de Zuo Si. Historia" (un poema "Fudu"). "poesía). Los poemas de Lu utilizaron temas tradicionales para describir las diversas vidas reales en Chang'an en ese momento y expresaron los sentimientos de la gente de hoy con la ayuda de un "significado antiguo". Este poema se puede dividir en cuatro partes.

La primera parte (desde "La avenida Chang'an con franjas estrechas" hasta "Prostitutas enrollando dragones y arrodillándose en oro") describe las vidas de familias ricas y nobles en Chang'an que compiten por la belleza y perseguir el placer. En la primera frase, la planta de Chang'an se despliega majestuosamente, con avenidas que se extienden en todas direcciones entrelazadas con callejones tan densos como telas de araña. La segunda frase es una escena callejera, con innumerables coches y BMW fluyendo en una corriente interminable. De esta manera, siempre menciono el programa de manera concisa y concisa, y luego usaré pluma y tinta para describirlo, describirlo libremente y describir el océano: horquilla de jade, látigo dorado, dragón sosteniendo la cubierta del tesoro, fénix escupiendo borlas, etc. . Realmente parece nubes a la deriva y rizos hermosos. Por supuesto, estas personas que sostienen el "látigo de oro", montan el "carro de jade", poseen autos de lujo y visitan la primera mansión de la princesa y el palacio del príncipe no son holgazanes. "Zongheng" significa que hay mucha gente, el "flujo" es interminable y la búsqueda del placer es tan rápida como un torbellino. Esta escena se eleva desde "Abril" hasta "Atardecer", y no hay hora ni hora a las 26 en punto. En Chang'an, no solo la gente va y viene, sino que el paisaje también es rico y animado: escribir "Gossamer" significa "cien pies", escribir "Jiaoniao" significa multitud de personas y las dos palabras "lucha" y "* *"ambos expresan la atmósfera de una ciudad ocupada. significa. El paisaje sirve como contraste. A continuación se describe la arquitectura de Chang'an: las "flores" resaltan las abejas y las mariposas, y el viaje de las abejas y las mariposas resalta el paisaje de lugares prohibidos que la gente común no tiene motivos para ver. Son flexibles y cambiantes. El autor no describió completamente la estructura del palacio, solo mostró algunos primeros planos: puertas del palacio, balcones coloridos, celosías de ventanas grabadas con exquisitos patrones de flores de acacia y una corona decorada con fénix dorados... para dejar que la gente pasar a través de estos. Las partes gloriosas destellaron una por una, dando al magnífico palacio una vista panorámica. Al escribir sobre la primera residencia de una familia adinerada, el estilo de escritura es más conciso: "La familia Liang (en la dinastía Han, pidiendo dinero prestado de la pobreza, en referencia a la nobleza de Chang'an) descendió del cielo", que es Más majestuoso que los pilares de cobre del Palacio Han. La pluma y la tinta de colores y las infinitas escenas son vertiginosas y emocionantes. Por lo tanto, en el plano donde las calles principales y los caminos sinuosos conducen a áreas apartadas, se alzan magníficos edificios con aleros y paredes voladoras, que se convierten en un "escenario" tridimensional y un paraíso para la clase alta. Esta parte del paisaje de la ciudad requirió mucha pluma y tinta para escribir, y también formó el fondo de todo el poema. Varios personajes de la siguiente parte todavía están activos en este fondo.

Chang'an está abarrotado de gente, tanta gente que "no nos conocemos delante del edificio, pero nos encontramos en la calle". Aquí, "¿lujo, arrogancia,?" Estrechez de miras, maldad y omnipotencia" son suficientes para escribir. El autor no dio una descripción completa de la vida de Hao Gui, pero escribió un largo párrafo sobre los cantantes y bailarines gigantes, a través de sus emociones y vidas, pudo ver un punto de la vida del gigante. Alguien aquí se enamoró a primera vista y descubrió que la bella mujer Nong Yu ("Tocando la flauta con Humo Púrpura") era tu bailarina, lo que despertó su admiración: "¿Por qué no renunciar a tu vida después de ganar un juego? Preferiría No quiero ser un hada”. La bailarina también entendió: “Me da mucha envidia cuando veo un pato mandarín, pero no puedo verte cuando no estoy cerca. Odio tener bordada la soledad”. mi frente para que pueda obtener la cortina Adjunte doble belleza. Las cuatro frases "Disculpe" y "Compare sus ojos" se hacen eco en el lenguaje del monólogo interior, con un corazón de hombre y un corazón de mujer. Comparaciones de una serie de pares de cosas como Bimu, Yuanyang, Shuangyan, Guluan, etc., así como decisiones decisivas como "Por qué morir", "No envidies a lo inmortal", "Envidia verdadera", "Fácil de obtener", "Tener odio", etc. Las frases repetidas describen vívidamente la pasión y el dolor del amor. Estos poemas dedicados a "hombres y mujeres" son como la admiración de Wen Yiduo por ellos. En comparación con "mirar al cielo y esperar su lástima, quién puede avergonzarse y negarse a seguir adelante" ("Wu Qi Qu" del emperador Jian Wen) y otros "desvergüenza morbosa", "indiferencia emocional", "qué clase de coraje "Es esto ahora" y "realmente volver a la vida" Fuerza "(Redención de poesía estilo Gong). A través de la descripción de los pensamientos del bailarín, se refleja el deseo de amor del pueblo Chang'an desde un lado. Lo siguiente está basado en Shuangyan, que describe el tocador de su joven bailarina ("Luo Wei Cui es un tulipán"), huele tan bien; he escrito sobre su vestimenta ("Las nubes vuelan, las cigarras cantan, los cuervos; están llenos de amarillo en el primer mes del nuevo año"), es tan encantador, "encantador y apasionado". Después de vestirme, me subí a un BMW y salí con mi noble maestro. Hay dos frases al final de esta parte: "El niño demonio ata el dinero con el caballo y la prostituta se arrodilla con el dragón (tallado con hojas en forma de dragón y adornos de automóviles)". abajo" son iguales.

)", se hace eco de la primera canción "Green Ox, White Horse and Seven-Fragrant Cart", que marca el final de la descripción del calor abrasador del verano en Chang'an durante el día. La siguiente parte describe la noche de Chang'an, no Ya no involucra a los poderosos, para permitir que actúen más tipos de personajes. Al mismo tiempo, no es difícil inferir la situación de los ricos y poderosos a partir de su vida hedonista.

La segunda parte (. desde "Crying in the Palace" hasta "For"). "Jun Song and Dance" se centra principalmente en las prostitutas callejeras y escribe sobre la vida nocturna de varios personajes. "La biografía de Zhu Hanbo" dice que hay miles de cuervos posados ​​en el. Cipreses en el Palacio de Chang'an Hay menos gente, por lo que esta parte comienza con dos frases, que utilizan alusiones de manera flexible "El camino de jade en Zhucheng está tranquilo y no hay un terraplén dorado en la distancia" para escribir el anochecer. La escena indica que ha entrado el anochecer, lo que implica que "el pájaro quiere sobrevivir". Los agentes del orden como Shi Yu y Ting Wei fueron ignorados y no tenían poder. Chang'an se convirtió en un paraíso para los "aventureros" por la noche. Había jóvenes disolutos con balas y águilas volando, y adolescentes sin ley que conspiraban contra funcionarios públicos (Chang'an en la dinastía Han organizaban el asesinato de funcionarios en venganza. Colocaron proyectiles rojos, blancos y negros ante el. acción, por eso se llamaba "Tanwan Prestatario"), y también había caballeros que viajaban con espadas... Estas personas que estaban paradas en el mismo lado durante el día parecían haber sido también invitadas. La palabra "taoli" se usa para. referirse a las prostitutas, no solo porque los melocotones y las ciruelas pueden describirse como coloridos, sino también porque el modismo "los melocotones y las ciruelas guardan silencio y hacen lo suyo" implica que este también es un lugar de moda donde la gente va y viene, intoxicada. La fragancia del aliento, arrastrándose bajo la falda morada en la puerta de la prostituta, parece que la juventud puede durar para siempre desde la "noche" hasta la "mañana", parece que la puerta no quedará afuera para la primera parte. "Noche" y "Dragón", el tiempo es continuo entre sí, lo que demuestra que el disfrute de la gente de Chang'an es el día y la noche. La calle Chang'an está entrecruzada y el mercado es próspero ("Cinco óperas", "Tres calles". ", "Tres Ciudades"). " se refiere a varias calles), y hay muchas prostitutas (" Nanmo Beitang Lianbeili "), convirtiéndose en el "centro social". número de funcionarios de la corte ("Wu Jin") que descuidan sus deberes, vienen aquí para beber y divertirse. Esta es una exposición a gran escala de diversos productos "Registros históricos·Biografía divertida" escribe: "Al atardecer, cuando la bebida. Detenido, hombres y mujeres se sentaron juntos de manera ordenada. Las tazas y los platos están desordenados, las velas apagadas durante la clase. "Luo Luo entra para desatarlo y puedo oler la fragancia". Aquí, "Luo Dai es una interpretación de caballero", lo que significa usar una o dos palabras para implicar la misma escena. En la antigüedad, se desarrollaron las danzas Yan y Zhao y había muchas bellezas, por lo que la música y el entretenimiento se describían como "danzas Yan, Song y Zhao". En esta parte, varios personajes de Chang'an aparecen uno tras otro, "a través del 'Débil Liu Qinghuai' de 'Cinco obras y tres capítulos', '* * *quedarse con prostitutas. Es cierto que esto no es una emoción hermosa. Pero Hay temblor en esta locura y espiritualidad en la depravación (Wen Yiduo), que definitivamente no es comparable a la anémica y cansada poesía de estilo palaciego

La tercera parte (de "No Extravagance" a "Only Today". ). "Seeing the Pine") trata sobre el deseo de poder entre la clase alta de Chang'an, que lleva a los funcionarios civiles y militares a competir entre sí. Además de la búsqueda de la lujuria insatisfecha, estas figuras extravagantes, conocidas como generales, tienen derecho a pedir ayuda al emperador ("Huitian"), no cedieron el uno al otro. Guan Fu fue un general durante el período del emperador Wu de la dinastía Han. Debido a su relación con él, él fue el primer ministro de Wu'an Hou Tianfan ("Registros históricos: biografía de Wei Anhou"); fue el primer ministro de Han Gaozu. Fue el héroe número uno y, entre todos, todos los funcionarios civiles y militares están descontentos (. La Cámara del Primer Ministro Shi) La frase "buen humor" se refiere a la repulsión mutua y el conflicto entre funcionarios civiles y comandantes militares. El hombre orgulloso es arrogante por un tiempo, pero afirma ser rico durante mil años. como "Qingqiu (caballo con dedos de dragón) cabalga con la brisa primaveral" y "Hablamos de cantar y bailar durante miles de años" se hacen eco de las descripciones de carruajes, caballos y cantos y bailes en las dos primeras partes. sobre otro contenido, son ganchos interconectados. Ni las palabras ni los candados son libres. Tanto el "hablar consigo mismo" como el "hablar consigo mismo" son irónicos y autosuficientes. "En el pasado, Bai Yutang tenía pasos de oro, es decir, ahora solo Song Qing está aquí (refiriéndose al cementerio)". Estas cuatro oraciones no son solo en términos de "lujo", sino que en realidad mencionan dos partes sin precedentes. Los personajes desaparecen, como dijo Shen Deqian: "La calle Chang'an es extravagante, extravagante, estrecha, malvada y hermosa. Ahora que me he ganado el favor, soy un caballero, y Wu Jin y los poderosos ministros viven en casas de prostitutas, Afirmando que puedo conservar mi riqueza para siempre. Sin embargo, las vicisitudes son de corta duración y sólo existe la tumba del mercado "Las cuatro frases no sólo contrastan con la larga narrativa anterior en su contenido, sino que también simplifican el contenido. lenguaje en forma. Por tanto, también hay un contraste entre los matices de las palabras, lo que resalta el efecto trágico de arrasar con todo. Wen Yiduo señaló que parece que se sospecha que esta nueva teoría de la evolución "aconseja a cientos de personas que ridiculicen una cosa".

También está la ironía en la poesía palaciega, ¡qué noticia más extraña!

La cuarta parte, las últimas cuatro frases, se basa en la comparación vertical entre el pasado y el presente, para luego hacer una comparación horizontal, comparando la propia situación de pobreza y preocupación con la de la gente lujosa de Chang'an, aquí "Ayuda" de Zuo Si La influencia de los poemas "Du" es obvia. Pero ocho de los poemas de la izquierda tratan sobre el lujo y ocho sobre Yang Xiong. Pero si este poema está escrito en sesenta y cuatro líneas, su rico contenido, magníficas imágenes y vívidos detalles están mucho más allá de la comparación con los poemas de Zuo. Finalmente, escribe sobre Yang Xiong en cuatro oraciones. El contraste aquí parece desproporcionado en peso y el efecto es más dramático. Más adelante está la ciudad de Chang'an, que es vigorosa y poderosa; aquí está Zhong Nanshan, "solitaria y solitaria". Frente a nosotros, somos libres de darnos caprichos y confiar en el poder. Aquí tenemos pocos deseos, no estamos dispuestos a sentirnos solos y no nos importa la gloria (“Un libro al año”). El primero ya no es digno de su nombre, pero el segundo es inmortal con su nombre literario ("Nanshan tiene un solo pelo de osmanthus, vuela y ataca a la gente"). Aunque en comparación con las sesenta y cuatro frases, las cuatro frases tienen la sensación de "pesar mil libras". Este final no solo contiene críticas a la vida extravagante y vulgar con gustos diferentes, sino que también contiene la indignación y la soledad de personas que ya no están en esa época, así como el significado del perdón a uno mismo. Éste es el interés de este poema.

Un sistema tan magnífico apareció en los Siete Tiempos Antiguos, algo que no tenía precedentes a principios de la dinastía Tang. Y será mejor que sea emocional y poderoso. Utiliza principalmente el método de dar, pero no usa la fuerza y ​​​​difunde la historia de manera uniforme todo el tiempo; es una descripción enfocada y detallada, cuidándola círculo por círculo, con detalles apropiados y el final es bastante significativo y; estimulante. Generalmente, se utilizan cuatro frases para cambiar el escenario o el significado, y la rima cambia para formar un ritmo animado. Al mismo tiempo, cuando cambia la escena, se suele utilizar el patrón continuo (como "...es mejor pegar las cortinas en el doble Yan. Shuang Yan...", "...en el amarillo del cuervo. El amarillo del cuervo..."), o un patrón de oración general que primero divide y luego combina varias capas (como "Si tu puntuación es mejor que tus ojos, ¿por qué no lo abandonas? Preferirías estarlo". un pato mandarín que un dios Bimu pato mandarín..." ", "El salón norte es como la luna todas las noches, el salón sur es como las nubes. El salón sur y el salón norte...", "La fuente de. el espíritu es Guan Paifu, y el espíritu autoritario no es lo que Xiao Xiang puede juzgar..."), cambiando el significado. Finalmente, se forma una melodía persistente. De esta manera terminó el fenómeno de Sui Chen de "sonidos agradables pero ritmos discordantes" "La esencia es clara y brillante cuando cambia; los altibajos, el palacio y los negocios son armoniosos; la apertura y el cierre cambian, salados y al mismo tiempo". punto" (Volumen 3 de "Poesía") Por lo tanto, Hu Yinglin elogió: "¡Son siete palabras largas y maravillosas!" "(ibid.) Aunque este poema es colorido y rico y todavía tiene más de Seis Dinastías, generalmente puede satisfacer las necesidades de contenido nuevo; las primeras partes están diseñadas con oraciones lujosas y hermosas, y el contraste vertical y horizontal en el final hace que el texto sea claro y elegante. A principios de la dinastía Tang, había una tendencia en la corte, y Lu "soltó su voz rica y suave" y cantó esa canción, abrumando a los "delicados insectos que chirriaban por todas partes". Esta es de hecho una nueva voz bienvenida en la historia del desarrollo de Qigu y en el poema mismo.