¿Quién traduce?

No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche. ——Wang Jian de la dinastía Tang, "Mirando la luna en la decimoquinta noche y enviando al doctor Du al médico" Esta noche, la gente de la dinastía Ming lo espera ansiosamente, sin saber en qué cabeza recaerán los pensamientos otoñales. . Hay cuervos blancos en el patio y flores de osmanto en el frío rocío.

No sé con quién se encontrará Qiu Si esta noche. Festival del Medio Otoño, traducción de la nostalgia de la luna y traducción de anotaciones

La luz de la luna del Festival del Medio Otoño brilla en el patio y el suelo parece tan blanco como una capa de escarcha y nieve. Los cuervos en los árboles dejaron de hacer ruido y se durmieron.

A última hora de la noche, el fresco rocío del otoño mojaba silenciosamente los perfumados osmanthus del jardín. La luna brillante está en el cielo esta noche y la gente la admira. Quiero saber de quién es el hogar del vasto Qiusi.

La "Decimoquinta Noche" en el título de apreciación, combinada con tres o cuatro frases, debe referirse a la noche del Festival del Medio Otoño. El título del poema, algunas versiones son "Mirando la luna en la decimoquinta noche", aquí prevalecerán los "Poemas completos de la dinastía Tang". Du Langzhong, cuyo nombre se desconoce. Este es uno de los poemas más famosos sobre el Festival del Medio Otoño de la dinastía Tang.

"Los árboles blancos del patio lloran", la luz de la luna brilla en el patio y el suelo parece estar cubierto de escarcha y nieve. Bajo la sombra del árbol komori, los ruidosos cuervos y urracas se detuvieron gradualmente. Finalmente se adaptaron a la deslumbrante interferencia de la luna brillante y entraron a la aldea dormida uno tras otro. El poeta sólo usa la palabra "地白" para describir la luz de la luna en el atrio, pero da a la gente una sensación de vacío, tranquilidad, pureza y frialdad. Recuerda la famosa frase de Li Bai "La línea al pie de mi cama". Es tan brillante, ¿cómo podría haber escarcha allí?" ? "Sumérjase en la hermosa concepción artística. "Arboreal Crow" debería tratarse principalmente de escuchar la luna en la decimoquinta noche, en lugar de mirar la luna. Porque incluso en una noche con una luna brillante en el cielo, es poco probable que la gente vea cuervos y urracas posándose; y los cuervos y las urracas bajo la sombra de los árboles a la luz de la luna comienzan a entrar en pánico y a hacer ruidos (hay una frase en " de Zhou Bangyan "). Poema de Liang Zhu "¿Cuándo brilla la luna?" "Ning", esta es la concepción artística sobre la que escribí) hasta que me quedo dormido pacíficamente al final, se puede sentir completamente a través del oído. Las palabras "cuervo arbóreo" son concisas, concisas y condensadas. No solo describen la vida de los cuervos y las urracas en los árboles, sino que también resaltan el silencio de la noche de luna.

El poema "El rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" recuerda a la gente la escena en la que el aire frío golpea a la persona y el osmanthus perfumado es agradable. Como era tarde en la noche, el rocío del otoño mojó el osmanthus perfumado del jardín. Si lo pensamos más a fondo, pensaremos que este osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus a mediados de mes. Este es el poeta oscuro mirando a la luna, que es el comienzo de todo el artículo. En plena noche, el poeta miró hacia la luna brillante, se puso a pensar profundamente y sintió un escalofrío. Caminó suavemente, pero no pudo evitar pensar: el rocío frío del Palacio Guanghan debe haber mojado el árbol de osmanthus de dulce aroma. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus perfumado" se vuelve más duradera y estimulante. Eligió la palabra "silencioso" para expresar en los detalles la ligereza del rocío frío y la infiltración duradera del osmanto. Y no se trata solo del osmanthus, el conejo de jade debajo del árbol, Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e "bajo el cielo azul, en el corazón de la noche". La poesía trae a los lectores ricas asociaciones de belleza.

"No sé en qué brazos caerá Qiu Si esta noche". ¿Cuántas personas en todo el mundo están mirando la luna y pensando en sus seres queridos? La gente de su ciudad natal extraña a sus parientes lejanos; la gente que ha abandonado su ciudad natal mira a sus parientes lejanos. Entonces, era natural cantar estas dos líneas. El poeta ya no expresa directamente su nostalgia, sino que utiliza un tono interrogativo y eufemístico para decir en qué hogar caerá la tristeza persistente. Las dos primeras frases describen el paisaje sin la palabra "luna"; la tercera frase sólo señala que se puede ver la luna, lo que amplía el alcance de los observadores de la luna. Sin embargo, es diferente que las personas miren la luna, sientan el significado del otoño y aprecien los sentimientos de las personas. El poeta quedó decepcionado por la separación de su familia, por lo que la tristeza de Yue Gong le llevó a un profundo mal de amores. Sus "Pensamientos de Otoño" deben ser los más sinceros. Pero al expresarse, el poeta no adoptó un método lírico positivo, sino que derramó directamente sus pensamientos, utilizó un tono interrogativo eufemístico: No sé de qué lado caerán los vastos pensamientos otoñales (“De quién es la casa; significa "quién" y "hogar" es una partícula sufijo sin significado real). Aunque estaba embarazada, él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había ningún Qiu Si. Esto es realmente irrazonable, pero cuanto más enamorado esté el poeta, más ingeniosa será su técnica.

Las dos últimas frases no expresan directamente mi inolvidable mal de amor, pero utilizan preguntas eufemísticas para expresarlo, implicando que "entre las muchas personas que miran la luna, me temo que soy el único que más extraña el otoño". Para refinar la redacción, este poema está incluido en Shanghai. En el Diccionario de apreciación de la poesía Tang publicado por Dictionary Publishing House, la palabra "zai" en la última oración es "Luo". Xu cree que la palabra "Luo" es novedosa, apropiada y extraordinaria. Le da a la gente una sensación realista, como si los pensamientos otoñales hubieran caído al mundo con la luz de la luna plateada. Cuando todos los poemas Tang registran este poema, la palabra "Luo" se usa para "zai", lo que lo hace parecer sencillo y pálido.

Apreciación 2 Esta es una cuarteta de siete caracteres escrita por Siyuan en la noche del Festival del Medio Otoño. En las costumbres populares, la formación del Festival del Medio Otoño tiene una larga historia. El poeta mira la luna y suspira, pero su método de escritura es completamente diferente al de otros poemas del Festival del Medio Otoño. Es muy creativo y aún más memorable.

"Cuervos en el árbol blanco en el atrio" describe claramente el ambiente de admiración de la luna, pero describe en secreto el estado de ánimo de los personajes, de manera concisa e implícita. Esta frase es como la primera frase de "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan. Con la ayuda de un paisaje único, la escena desolada aparece repentinamente frente al lector, dando a la gente una impresión inolvidable. El poeta sólo utiliza la palabra "blanco molido" para describir la luz de la luna en el atrio, pero da a la gente una sensación de vacío, pureza y frialdad. Recuerda la famosa frase de Li Bai "La línea al pie de mi cama es tan brillante". , ¿Cómo puede haber escarcha?" y sumergido en ella. En una hermosa concepción artística. "Arboreal Crow" debe oírse, no verse. Porque incluso en una noche con una luna brillante en el cielo, es poco probable que la gente vea cuervos y urracas posados; pero bajo la sombra de los árboles iluminados por la luna, los cuervos y las urracas se pueden sentir a través del oído, desde el susto inicial y el ruido hasta el ruido. Llega el último sueño tranquilo. (Hay una frase en "Die Zao Xing" de Zhou Bangyan "Cuando la luna brilla, los pájaros están inquietos", que describe esta concepción artística. Las palabras "cuervo arbóreo" son concisas, concisas y concisas, que no solo describen el vida de cuervos y urracas en los árboles La situación también resalta el silencio de la noche de luna. Toda la frase no menciona a las personas, pero recuerda a la gente que observa la luna en todas partes

"El rocío frío. no hace ningún sonido y el osmanthus de dulce aroma está mojado", lo cual se ve realzado aún más por la emoción después de la frase anterior. En la noche del Festival del Medio Otoño, este poema fue escrito debido a la fragancia del osmanthus. Entre los osmanthus, el La fragancia es más fuerte en otoño. Las sombras de algunos volcanes redondos en la luna brillante reciben una imagen hermosa de personas imaginativas. También existe la leyenda de que el árbol de osmanthus de dulce aroma en el palacio de la luna nació de semillas que cayeron del cielo. ("El laurel cae cuando cae la luna y las fragantes nubes flotan afuera"). Este poema describe el aire frío y el dulce aroma del osmanthus. Después de una consideración más profunda, pensaremos que la flor de osmanthus puede referirse al árbol de osmanthus en. en medio de la luna. Este es el poeta oscuro mirando la luna, que es el comienzo de todo el artículo. En la oscuridad de la noche, el poeta miró hacia la luna brillante, pensó profundamente y sintió un ligero escalofrío. , pero no pudo evitar pensar: En ese palacio frío, el rocío frío debe haber mojado el árbol de osmanthus de olor dulce. De esta manera, la concepción artística de "el rocío frío moja silenciosamente el osmanthus de olor dulce" es más. Duradero y estimulante, el poeta eligió la palabra "silencioso" para expresar en detalle la ligereza del rocío frío, exagerando la infiltración duradera del osmanthus, y no solo del osmanthus, sino también del conejo de jade debajo del árbol. Wu Gang empuñando un hacha y Chang'e "bajo el cielo azul, en el corazón de la noche". Los antiguos creían que la escarcha y el rocío eran como lluvia que caía del cielo. Estaba nevando, por eso el poeta fue a Guangxi. Explorar Era extraño que el rocío frío mojara tanto las ramas de las flores pero no se escuchó ningún sonido. Entonces comenzó a escribir, no solo escribiendo una fiesta tangible del Festival del Medio Otoño, sino también expresando la profundidad y el silencio, como si fuera canela. y el aire frío trae a la gente hermosas asociaciones.

"No sé en qué brazos caerá Qiu Si esta noche". Estas dos frases fueron escritas muy repentinamente, desde el punto de vista del autor. un grupo de personas que miran la luna hasta personas de todo el mundo, desde actividades de observación de la luna hasta pensar en las personas y el futuro, la concepción artística es amplia e implícita. Cuántas personas en todo el mundo miran la luna y se pierden la suya. parientes: la gente en su ciudad natal extraña a sus parientes lejanos, las personas que están lejos de casa miran a sus parientes en la distancia, por lo que es natural cantar estas dos frases sin la palabra "luna" al describir el paisaje; La frase solo señala que se ve la luna, lo que amplía el alcance de las personas que miran la luna. Sin embargo, es diferente para las personas mirar la luna, sentir el significado del otoño y apreciar los sentimientos de la gente. Con la separación de su familia, por lo que la tristeza del palacio de la luna llevó a su profundo mal de amor. "Autumn Thoughts" debe ser el más sincero.

Pero al expresarse, el poeta no adoptó un enfoque lírico positivo, sino que expresó directamente sus pensamientos, utilizó un tono eufemístico e interrogativo: Quiero saber de qué lado estarán los vastos pensamientos otoñales; Miles de personas han abandonado el mundo y las preocupaciones son como la hierba otoñal, que crece por todas partes. El poeta piensa en quién está seguro y dice "No sé a quién pertenece Qiu Si" no significa que en realidad no lo sepa; Lo sé, pero escribe de manera extrema. Entiende la connotación amplia y vaga de Qiu Si, que parece virtual y real, y gana la belleza implícita de la poesía. Aunque estaba embarazada, él simplemente dijo: "¿Dónde cayó Qiu Si?" Esto muestra los profundos sentimientos del poeta por Yue Huaiyuan. Parece que los pensamientos otoñales son exclusivos de los poetas. Aunque otras personas miraban la luna, no había ningún Qiu Si. Esto es realmente irrazonable, pero muestra cada vez más el enamoramiento y la ingeniosa técnica del poeta. En el refinamiento de los caracteres chinos, el carácter "Luo" es novedoso, apropiado y extraordinario, y brinda a las personas una sensación vívida, como si cayera al mundo con la luz de la luna plateada.

Fondo creativo: este poema fue escrito por el poeta cuando se encontraba reunido con amigos durante el Festival del Medio Otoño. El poema se llama "Observar la luna en la decimoquinta noche y se la envía a Du Langzhong", lo que demuestra que fue enviado al amigo de Du Langzhong. El título del poema original dice: "Los jóvenes deben tocar el piano", lo que demuestra que los buenos amigos se reúnen durante el festival, en lugar de cantar solos. Wang Jian (alrededor de 767-830): Zhong Yao, nativo de Yingchuan (ahora Xuchang, Henan), poeta de la dinastía Tang. Es autor de "Nuevo libro de Tang·Yi Wen Zhi", "Jun Zhai Reading Record", "Zhi Zhai Ji Ti Lu", etc. Ambos tienen 10 volúmenes y el Catálogo General de Chongwen tiene 2 volúmenes. Wang Jian

Si quieres preguntar sobre el mal de amores, tus horizontes son demasiado cortos. Los vagabundos en el río otoñal se sienten aún más melancólicos cuando escuchan el sonido de la flauta y la joven del piso de arriba se apoya en la barandilla al final de la noche. Pensando en una mujer arriba, la ventana debería estar despierta. Dónde enviar mis pensamientos, el viento del sur sacude cinco taeles. Mal de amores y reencuentro en la vida, melancolía en el sombrío viento otoñal. El encuentro en el sueño siempre es confuso y no se puede ver un retrato más claro después de alcanzarlo. Y este tipo de sueño húmedo a menudo se sobresalta impotente con el grito del pájaro de la montaña. El profundo mal de amor ahora sólo está en las fragantes ramas de lila y en los hermosos capullos de cardamomo. Una vez que entres por la puerta del mal de amor, conocerás el dolor del mal de amor. Las almohadas y los quemadores de incienso están separados por cortinas bordadas. Después de dos años de duro mal de amor, sólo conozco las flores de albaricoque y la luna brillante. ¿Quién te acompañará en el terraplén? Pisar el barro primaveral es media flor. Espero que las personas que me extrañan lo recojan. Xiao Xiao Hongdou ha atraído la atención de la gente. La luz de la luna brilla en los edificios altos, haciendo que la gente añore su hogar. Mirando solo a lo lejos. Un chorro de tabaco es tan plano como unas tijeras. Elegías, lluvia y nieve mueven árboles, libros caen del salón de la espada. El jade con forma de avispa está lleno de aura y la horquilla con forma de golondrina tiene incrustaciones de luz dorada.