¿Quién puede ayudar a traducir el significado de esta frase japonesa? ¡Ayuda! Gracias

Parece que no puedo maullar (ニャ, que significa gato llorando en japonés).

Casi a reventar

Trabajé muy duro.

Estoy muy enojada (este "プンスカ" se usa para describir la ira, con un tono coqueto. Si se traduce de una manera práctica, probablemente sería... "El bebé está enojado ““El bebé está enojado” ”)

De camino al supermercado después de terminar el espectáculo

De repente, un Lexus de gran tamaño (una conocida marca de autos de lujo) se acercó a yo

Me sentí un poco incómodo. Hombres y mujeres que parecen celebridades.

Resulta que se trata de la llamada "pobreza crónica" (マィルド pobreza), lo que significa que aunque ahora hay trabajo, el futuro es desesperado o incierto, similar al sentimiento de "semi -pobreza". "Pobreza crónica" aquí es una La palabra temporal es "3"∞)_

Parece que debemos planificar el futuro con cuidado, miau.