¿Cuáles son las características de los glifos de las pictografías?

Los glifos de los caracteres pictográficos tienen las siguientes características:

1. Imágenes intuitivas y fáciles de reconocer: los glifos de los caracteres pictográficos suelen tener similitudes intuitivas con la forma de las cosas o conceptos que representan, expresando conceptos a través de imágenes, con fuerte expresión visual. Por ejemplo, la forma del carácter "日" es como la forma del sol y la forma del carácter "山" es como la forma de una montaña.

2. Antigüedad y plasticidad: Las pictografías son una de las primeras formas en la historia de la evolución de los caracteres chinos y tienen una larga historia. En el proceso de evolución, los caracteres pictográficos pueden crear nuevos caracteres chinos mediante cierta simplificación, procesamiento o combinación, ampliando el vocabulario.

3. Sencillo y fácil de leer: Dado que los jeroglíficos expresan las formas y características de las cosas, sus glifos suelen ser relativamente simples y fáciles de reconocer y recordar. Este fue también un factor en su uso generalizado en la antigüedad.

los períodos Sui, Tang y Song; tercero, las dinastías Ming y Qing; cuarto, el 4 de Mayo; período; quinto, China desde la fundación de la República Popular. 1. Las actividades de traducción en China se remontan al Período de Primavera y Otoño y al Período de los Reinos Combatientes. En aquella época, la traducción estaba incluida en las interacciones entre los estados vasallos. Por ejemplo, cuando el rey de Chu fue a ver a Yue, pidió un intérprete. Por supuesto, este tipo de traducción no es traducción interlingüística. Se debe decir que la verdadera actividad de traducción interlingüística en China comenzó con la traducción de escrituras budistas durante el período de duelo de la dinastía Han Occidental. En ese momento, un hombre llamado Yicun vino a China para enseñar algunas escrituras budistas sencillas. En el segundo año de la dinastía Han del Este (184 d. C.), comenzó oficialmente la traducción de las escrituras budistas. El traductor An Shigao es un persa que vive en paz. Tradujo más de 30 escrituras budistas, como "An Shou Ping Yi Jing". Más tarde, el Sostenedor de la Luna Zhilou Jiagu (también llamado Lou Jiagu) llegó a China y tradujo más de diez escrituras budistas. La traducción de Zhiloujia es bastante rígida, básicamente palabra por palabra, oración por oración, lo cual es difícil de entender para los lectores chinos. El debate actual entre la traducción literal y la traducción libre en la comunidad de traductores chinos probablemente comenzó en este momento. Zhilou Jiagao tuvo un estudiante llamado Zhiliang, y Zhiliang tuvo un discípulo llamado Zhiqian. Los tres fueron llamados las "Tres Ramas" y eran traductores de escrituras budistas muy famosos en ese momento. Zhu Fahu también se dedicó a la traducción de escrituras budistas con "tres ramas". También era un Yuezhi, un famoso traductor de escrituras budistas en ese momento. Tradujo un total de 175 escrituras budistas e hizo grandes contribuciones a la difusión de las escrituras budistas en China. Zhu Fahu y las "Tres Ramas" son conocidos como la Secta Luna. Sin embargo, la traducción de las escrituras budistas durante este período era sólo una empresa privada. En la época de mi padre, las actividades de traducción de las escrituras budistas se llevaban a cabo de manera ordenada. El principal organizador en ese momento era Shi. Bajo su liderazgo, se estableció un campo de traducción y se inició la traducción a gran escala de escrituras budistas. Como el propio Shi no entendía sánscrito, para evitar distorsiones, abogó por una traducción literal estricta palabra por palabra. Así fue como se tradujo la escritura budista "Khenposha" del sánscrito al chino en aquella época. Para comprender la calidad de la traducción, Shi invitó a traductores famosos de la India (es decir, indios). El Sr. Jiu investigó traducciones anteriores de escrituras budistas, criticó el estilo de traducción y revisó los métodos de traducción. Abogó por la traducción libre, corrigió las debilidades de la transliteración pasada y abogó por la firma del traductor para mostrar responsabilidad. Tradujo más de 300 volúmenes de escrituras budistas, como el "Sutra del Diamante", el "Sutra de Beijing", los "Doce Sutras", el "Sutra del Camino Medio" y el "Sutra de Vimalakīrti". Llena de expresividad e interés, su traducción fue una excelente traducción en su momento y todavía se considera la piedra angular de la traducción literaria china. Durante las dinastías del Norte y del Sur, el emperador Wu de Liang invitó al erudito budista indio Paramasa (499-569) a traducir escrituras budistas en China. Durante su estancia en China, Zhen Zhen tradujo cuarenta y nueve clásicos. Entre ellos, la traducción de "La Teoría del Mahayana" es muy famosa en China y tiene una gran influencia en el pensamiento budista chino. En segundo lugar, las dinastías Sui, Tang y Song, desde la dinastía Sui (590 d. C.) hasta la dinastía Tang, fueron un período de alto desarrollo de la traducción en China. La dinastía Sui tuvo una historia corta y pocos traductores y traductores. El famoso traductor es Shi Yancong (nombre común Li, Zhao Junbai). Es el primer monje en la historia de la traducción al chino. Tradujo más de 100 volúmenes de 23 escrituras budistas durante su vida. Yan Yan utilizó la dialéctica para resumir su experiencia de traducción y propuso ocho condiciones para una buena traducción de las escrituras budistas: 1) Creer sinceramente en el budismo, estar dispuesto a beneficiar a las personas y no tener miedo del largo plazo (ama verdaderamente al Buda, ten determinación). ayudar a los demás y no tener miedo del largo plazo); 2) Unidad de conocimiento y acción, primero mantenerse firme y no ser insultado (honesto y digno de confianza, no provocar a los demás a reír); Tendrás un conocimiento profundo de la justicia y no sufrirás oscuridad ni estancamiento. No hay ningún problema oscuro); 4) incursioné en la historia de las tumbas, pero fue torpe (incursioné en la historia china, soy bueno en literatura, no seas demasiado torpe);
  • ¿Dónde puedo comprobar los paquetes postales nacionales? ¿Es a través de EMS o China Post?
  • Plan de revitalización del templo de Nalanda
  • ¿Cuál es mejor, la Universidad de Zhengzhou o la Universidad de Jinan?
  • ¿Cómo traducir páginas de Google Chrome en inglés? Una herramienta de traducción súper fácil de usar...
  • ¿Quién es el "Maserati" del distrito escolar? En agosto, se lanzaron nuevos precios de vivienda en el distrito de escuelas secundarias de Tongzhou.
  • ¿Quién sabe qué lindas lolitas hubo en Japón después de 1994 (incluido 1994)?