¿Alguien puede decirme qué animación es esta?

Las palabras de Makoto Shinkai y el tribunal de las hojas

Aunque todos han dado respuestas, también me gustaría decir que este cómic es muy bueno y muy sanador. La breve canción de Thor que contiene es la razón por la que leí Ye Zi. Les daré una palabra y una transliteración del texto original.

Texto original:

El Dios del Trueno se movió levemente y las nubes y la lluvia desaparecieron. ¿Te quedarás?

Thor se movió un poco, aunque no es cero, pero me quedaré con mi hermana y me quedaré.

Japonés:

En "Lightning God", llueve poco, no llueve, no llueve, no llueve.

Rayo Dios, paramos, nos quedamos.

Traducción:

Truenos débiles

El cielo está nublado, pero espero que el viento y la lluvia te retengan aquí.

Me quedaré aquí aunque no llueva.

Narukami no sukoshi

Toyoji

Saki

Kumori ame mo furano ka?

kimi wo todomemu

Narukami no sukoshi Toyomite

furazu to mo

ware wa tomaramu

imoshi tomomeba

En "Lightning God", llueve poco, no llueve, no llueve, no llueve.

なるかみのすこしとよみてさしくもりあめもふらんかきみをとどめん

Japan Film Company

Dios del rayo, detengámonos, quédate ven abajo.

なるかみの すこしとよみて ふらずとも われはとどまらん いもしとどめば

Agencia de Pesca de Japón