Estrictamente hablando, se debe agregar "で", pero aquí se omite y debería ser correcto.
Oración original 1: Pagar a Li.
Traducción 1: Xiao Li estaba leyendo el periódico en el tranvía.
Oración original 2: Li
Traducción 2: Xiao Li estaba leyendo el periódico en el tranvía.
Tomando este ejemplo de traducción, podemos ver que el chino de la primera oración en realidad es un poco antinatural en nuestro idioma hablado. Es mejor agregar "で". Los japoneses a veces omiten partículas. Es costumbre hacer una pausa aquí y agregar una coma. A veces dice así:
Variación de oración 1: Li, noticias, etc.
===
Por supuesto, hay algo mal con la frase que diste de. Los periódicos japoneses no dicen "periódico", dicen "noticias".
Pregunta 2.
へへ indica la dirección de acción, y es una dirección general, no muy precisa.
"で" indica dónde tiene lugar la acción. Preste atención a dónde debe suceder.
Ejemplo: 1: Las escuelas privadas están bien.
1: Voy al colegio/Voy al colegio.
"Escuela" aquí es la dirección de "ir", por lo que se puede utilizar.
Ejemplo 2: escuelas privadas, cuestiones de internado, libros, etc.
Estoy haciendo mi tarea en la escuela.
"Escuela" es donde ocurre "书きます", así que es natural usar で.
Pregunta 3. >どこ=Dónde
まで=El final de la acción o rango
Entonces "どこまでにきます" significa "dónde conducir", que se refiere al rango de viaje /p>.
Oración original: このバスはどこまできまか.
¿Adónde va este autobús?