Gracias por dejarme usar tu japonés.

Traducción: Su hija (esposa o ぉよめ) になってくれてぁりがとぅ

La siguiente es la explicación:

No encontré el dicho correspondiente en japonés. contexto, diferencias culturales.

Si debes traducirlo literalmente, piénsalo de esta manera. "Permitir" aquí significa permiso, no una orden.

Así que, por favor, permíteme tenerte.

Al mismo tiempo, "poseerte" es una expresión muy eclipsante, y los japoneses no pueden decir "poseer a una persona".

Entonces se convirtió en "Te tengo". Gracias por permitirme tenerte.

Para tu información, has introducido \ れるのをしてくれてぁりがととて.

Pero es poco probable que los japoneses digan eso. Así que lo pensé y dije la primera frase que pensé que era más cercana.

Gracias por ser mi novia (esposa).