Traducción al chino clásico en "Zui Wenting Ji"

La traducción clásica china de "Zui Wenting Ji" es la siguiente:

1. Traducción:

Chuzhou está rodeada de montañas. Las montañas, los bosques y los valles del suroeste son especialmente bellos. Mirando desde la distancia, podemos ver la montaña Langya, exuberante, profunda y hermosa. Después de caminar seis o siete millas por el camino de montaña, gradualmente escuché el sonido del agua gorgoteando. Era una corriente de agua que fluía entre los dos picos, un manantial naciente.

El manantial rodea los picos de las montañas y serpentea a lo largo de los caminos de montaña. Hay un pabellón volando sobre el manantial, como un pájaro con las alas extendidas. Ese es el Pabellón de los Borrachos. ¿Quién construyó este pabellón? Son los monjes y las hadas sabias de la montaña. ¿Quién lo nombró? El prefecto recibió su nombre de su apodo (Borracho).

El prefecto y sus invitados vinieron aquí a beber, y se emborracharon después de un trago. Como él era el mayor, se llamaba a sí mismo "borracho". La intención del borracho no es beber, sino disfrutar del hermoso paisaje de montañas y ríos.

El placer de apreciar el hermoso paisaje de montañas y ríos debe ser captado en el corazón y depositado en el vino. A medida que sale el sol, la niebla en las montañas y los bosques se disipa; cuando las nubes se acumulan, el valle parece oscuro y brillante por la mañana, y oscuro por la tarde; Esto es mañana y tarde en las montañas.

Las flores silvestres están en plena floración, con una fragancia tranquila; las buenas ramas son frondosas y frondosas, formando una sombra densa; el viento es fuerte, la escarcha es clara y el agua fluye. Estas son las cuatro estaciones en la montaña. Ve a las montañas por la mañana y regresa a la ciudad por la noche. El paisaje es diferente en las cuatro estaciones y la diversión es infinita.

En cuanto a las personas que cargan cosas a la espalda y cantan, los caminantes descansan bajo los árboles, la gente de adelante grita, la gente de atrás responde, los ancianos se inclinan y los niños son sostenidos por adultos, yendo y viniendo. Los peatones son todos turistas de Chuzhou.

Van a pescar junto al arroyo, el arroyo es profundo y los peces están gordos; usan la fuente de cerveza para hacer vino, la fuente es clara y el vino es claro y delante se colocan verduras silvestres; usted; es un banquete organizado por el prefecto. Lo divertido de beber en un banquete no es que gane la persona que toca el piano y tira la olla, sino que gana la persona que juega al ajedrez. La copa de vino y las migas de vino interactúan entre sí, y las personas que se sientan y preparan. Los ruidos fuertes de vez en cuando son los invitados felices.

Un anciano de cara vieja estaba borracho entre la multitud. El prefecto no tardó en emborracharse. El sol se ha puesto y las figuras están dispersas. Los invitados siguieron al prefecto. El bosque tiene un follaje denso y los pájaros cantan por todas partes. Después de que los turistas se fueron, los pájaros saltaban felices.

Pero los pájaros sólo conocen la felicidad de las montañas, pero no conocen la felicidad de las personas. Sin embargo, la gente sólo conoce la diversión de jugar con el prefecto, pero no sabe que el prefecto considera la diversión de los turistas como felicidad. La persona que puede entretenerse con todos cuando está borracho, y puede describir esta alegría en artículos cuando está despierto, es el prefecto. ¿Quién es el gobernador? Es Lu Xiu.

2. Nota:

(1) Anillo: envolvente.

(2)Ambos: adverbio, todos.

(3) Asediar a Chu: asediar la ciudad de Chuzhou. Chu: Chuzhou, actual distrito de Langya, ciudad de Chuzhou, provincia de Anhui.

(4) Es: pronombre, en referencia a la ciudad de Chuzhou.

(5) Valle: Valle.

(6) Tú, especialmente.

(7) La majestuosa y hermosa montaña Langya es exuberante, profunda y hermosa. Wei Ran: La aparición de una exuberante vegetación. Además: la mesa está atada.

(8) Montaña: El sustantivo se utiliza como adverbial, a lo largo del camino de montaña.

(9) Gorgoteo: Sonido del agua corriendo.

(10) y: Tabla de comprometidos.

(11) Niangquan: el nombre del manantial. Se llama así porque del agua clara se puede producir vino.

(12) Las montañas giran, los caminos giran. Es una metáfora del nuevo giro de los acontecimientos después de experimentar reveses y fracasos. Retorno: bucle, bobinado.

(13) Cerrar: cerrar.

(14) Yu: Sí.

Texto original y agradecimiento:

1. Texto original:

El río Chu está rodeado de montañas. Los picos del suroeste, los hermosos bosques y los valles son de una belleza impresionante. Después de caminar seis o siete millas por la montaña, gradualmente escuché el sonido del agua gorgoteando y los manantiales brotando entre los dos picos. Cuando el pico gira, hay alas del pabellón en el manantial, y el pabellón también está borracho. ¿Quién es Tingzi? El monje de la montaña también es sabio e inmortal. ¿De quién es el nombre? El prefecto se llama a sí mismo.

El prefecto y sus invitados vinieron aquí a beber. Después de beber demasiado, se emborracharon. Cuando estaban en su mejor momento, se llamaban a sí mismos borrachos. El interés del borracho no es el vino, sino las montañas y los ríos. La alegría de las montañas y de los ríos está donde está el corazón y donde está el vino.

Si el sol sale entre las flores del bosque y las nubes regresan a la cueva, los cambios son brillantes, como la mañana y la tarde en las montañas.