Envía a Du Shaofu a Shuchuan.

Separado por el muro de Sanqin, separado por una capa de niebla, separado por un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Conócete en el mar, el cielo sigue siendo nuestro prójimo.

¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?

Apreciación de las obras

Notas:

1. Chengque: se refiere a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

2. Asistencia: escolta.

3. Sanqin: actual provincia de Shaanxi; auxiliar de Sanqin, con Sanqin como auxiliar.

4. Wujin: Cinco ferries en el río Yangtze en Sichuan.

Traducción en rima:

En el antiguo Reino de los Tres Qin, las puertas del palacio en la muralla de la ciudad de Chang'an tenían arcos.

El viento y el humo se agitaban y no se podía ver a Zhou Shu, Minjiang y Wujin.

Cuando te estreché la mano y me despedí, sentí simpatía mutua;

Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y salimos a ser funcionarios.

Mientras tengas un amigo cercano dentro de los cuatro mares,

No importa lo lejos que estemos, sentiremos que estamos juntos.

Por favor, no llores tristemente en el camino a la despedida;

Al igual que hombres y mujeres jóvenes afectuosos, derraman lágrimas el uno por el otro.

Comentarios:

Este poema es una obra maestra de despedida. Consuelo poético: No estés triste al despedirte. La oración comienza claramente, pero se desmorona después de tres o cuatro oraciones.

Dale la vuelta, convierte la realidad en ficción, y el talento literario tiene altibajos. El tercer nivel "Sin embargo, China mantiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino", sobresale Qifeng, alto.

Resume la escena de "una amistad profunda, las montañas y los ríos son difíciles de detener". La gran palabra es de fabricación propia y se ha transmitido a través de los siglos. Es un pareado de cola muy conocido. /p>

para resaltar el tema de "enviar".

Todo el poema se abre y se cierra, se detiene y cae, pulsa y fluye, y la concepción artística es amplia. La tristeza de los antiguos poemas de despedida desaparece y el tono es indiferente.

Larga, fresca y elevada, es una tablilla de piedra única.

——Citado de la colección de poesía Chaochunzhai best.163.net Traducción y comentario: Liu Jianxun.

Agradecimiento a "Adiós Du a Shu"

(2003-03-31 16:24:15)

Yuan Xingpei

La despedida es un tema común en la poesía antigua. El transporte era inconveniente en la antigüedad. Una vez separados, es difícil volver a verse, e incluso la comunicación no es fácil. Por eso, en estos poemas de despedida u otros poemas que dejan atrás, es inevitable que estén teñidos de tristeza y tristeza. En Bièfu de Jiang Yan, las llamadas "personas desinteresadas simplemente se están separando", como de hecho era el caso en la antigüedad. Sin embargo, no se pueden hacer generalizaciones. Otros poemas escritos por los antiguos también incluyen obras brillantes y optimistas. El famoso poema "Adiós Du a Shu" del poeta de principios de la dinastía Tang es un poema muy bueno.

Wang Bo, nombre de cortesía An, nació en Longmen, Jiangzhou. 14 años, cabe mencionarlo. Se convirtió en el jefe general de una dinastía llamada Prose Langhe, pero pronto fue degradado. Así que vivió en Shu, donde sirvió como soldado y cometió un delito capital. Afortunadamente, fue indultado, pero perdió su cargo oficial. Su padre estaba desgastado por él y relegado a un orden de dedo del pie. Viajó a través del océano para visitar a familiares y lamentablemente se ahogó. Sólo 25 años.

"Adiós al gobernador de Sichuan" fue escrito cuando estaba en Chang'an. "Shaofu" es el nombre colectivo de los capitanes de condado de la dinastía Tang. El nombre del joven es Du y está a punto de asumir el cargo en Sichuan. Wang Bo le regaló este poema en Chang'an.

"Al otro lado del muro de los Tres Qin, a través de una capa de niebla, al otro lado de un río." Las dos primeras frases indican respectivamente el lugar de despedida y el destino de los peatones. "Chengque" se refiere a la ciudad capital de Chang'an, y "Chengque" es la torre de vigilancia a ambos lados de la puerta del palacio. "Sanqin" se refiere a las cercanías de Chang'an. Después de que Xiang Yu destruyera Qin, dividió el territorio original de Qin en los tres reinos de Yong, Sai y Zhai, y estableció a los tres generales de Qin como reyes. Fueron llamados los "Tres Qin" en la historia. "El distrito de Sanqin está rodeado por este muro" significa que la capital, Chang'an, está rodeada por Sanqin. "Wujin" es donde Du Shaofu quiere ir. Hay cinco ferries en el río Minjiang en Sichuan desde Guanxian a Qianwei, incluidos Baihuajin y Wanli Tianjin, que se llaman "Wujin". Chang'an es el lugar donde el poeta y Du Shaofu se separaron. Los castillos y palacios son magníficos y vívidos. Du Shaofu, naturalmente, se mostró reacio a irse de aquí. ¿Dónde está Zhou Shu? A miles de kilómetros de distancia, el viento y el humo son brumosos y, de un vistazo, es inevitable sentir un poco de melancolía. Estas dos frases resaltan los sentimientos de despedida del viajero y del remitente a través del contraste del paisaje lejano y cercano.

Este amigo llamado Du trabajó como funcionario menor, como capitán de condado en Beijing, y viajó miles de kilómetros para ocupar el cargo. Me temo que es un intelectual muy frustrado. El propio Wang Bo no estaba orgulloso de ser un funcionario. Cuando salen de la capital y miran a Wujin, sus sentimientos se comunicarán naturalmente entre sí.

"Nos despedimos con tristeza, los dos funcionarios tomamos caminos separados". Estas dos líneas de poesía describen los sentimientos entre las dos personas. La idea general de estas dos frases es: Tú y yo somos personas que viajamos lejos para convertirnos en funcionarios. Tú vas a Zhoushu y yo me quedaré en Chang'an. Aunque irse y quedarse son diferentes, ¡el significado de decir adiós en este momento es el mismo! Estas dos frases muestran sentimientos sinceros, una actitud sincera y un tono considerado y afectuoso, que se revelan naturalmente entre líneas y son muy conmovedores.

En cinco o seis frases, de repente cambié mi escritura y consolé a este amigo que estaba a punto de viajar: "Sin embargo, mientras China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino". Nos separamos, aunque estamos lejos, pero no hay necesidad de sentirse triste. Hay amigos cercanos en el mar, aunque estén lejos, son como vecinos cercanos. Las dos últimas frases van un paso más allá y dicen: "Está mal no hacer nada. El niño se mojó con la toalla. Significa que en el camino a la despedida, no estés triste por la despedida, como esos jóvenes". y mujeres, no os lavéis la cara con lágrimas. Las cuatro frases anteriores son de "White Horse Wang Biao" de Cao Zhi. Cuando Cao Zhi y su hermano menor Cao Pi se separaron, escribió: "Mi esposo tiene ambiciones en todo el mundo y todavía estamos cerca el uno del otro a miles de kilómetros de distancia. También dijo:" Los problemas se convierten en enfermedades y nada ". ¡Es la bondad de un niño!" Pero los poemas de Wang Bo son más concisos y vívidos.

"Adiós Vice General Du to Shu" es un poema popular, especialmente "Sin embargo, China tiene nuestra amistad y el cielo sigue siendo nuestro vecino", que se cita con frecuencia. Este poema es optimista y alegre, sin la tristeza y la tristeza que son habituales en los poemas de despedida. Creo que esta es una razón importante de su popularidad. Su estado de ánimo es consistente con el espíritu de los tiempos en que la economía y la cultura eran prósperas y la sociedad feudal estaba surgiendo y desarrollándose a principios de la dinastía Tang.

La sencillez es la característica artística de este poema y su ventaja. Desde las dinastías Qi y Liang hasta principios de la dinastía Tang, el estilo poético llamativo y magnífico siempre ha dominado el mundo de la poesía. , Yang Jiong, Lu, Luo y otros revirtieron el estilo poético de las dinastías Qi y Liang y crearon una nueva era en la creación de poesía. Wang, Yang, Lu y Luo son conocidos colectivamente como los cuatro héroes de la dinastía Tang temprana y desempeñan un papel importante en la historia de la literatura china. Du Fu dijo en "Seis poemas sobre obras de teatro": "Wang Yanghe era delgado y liviano en ese momento. La reputación de los dos Cao Cao estaba arruinada, pero el país no estaba arruinado, dijo que aquellos que ridiculizan a los "Cuatro". Los "héroes" sólo pueden "seguirlos", "Murió en su nombre", pero los "Cuatro Héroes" son como ríos que fluyen para siempre y sus buenos nombres nunca serán borrados. La admiración de Du Fu por los "Cuatro Héroes" no es nada exagerada. Tomemos como ejemplo los poemas de Wang Bo. No acumula palabras ni alusiones, sino que expresa una mente magnífica en un lenguaje sencillo. Sin embargo, hay una advertencia en la simplicidad y hay consideración por los amigos en la retórica, que de ninguna manera es suave y aburrida. El poeta debería consolar a Du Shaofu y aconsejarle que no sea demasiado sentimental. Pero no lo persuadió al principio, sino que primero usó la descripción del entorno para intensificar sus emociones de despedida, indicando que era un viaje oficial como él, para poder comprender mejor su estado de ánimo al dejar a familiares y amigos para perseguir a un funcionario. carrera profesional. Luego, continúa diciendo que las montañas y los ríos no pueden bloquear los intercambios espirituales y emocionales entre amigos cercanos, "Sin embargo, cuando China mantenga nuestra amistad, el cielo seguirá siendo nuestro vecino" se convierte en la advertencia de todo el artículo. No fue hasta el final que alguien le aconsejó que no estuviera demasiado triste cuando rompieran. ¡Qué tacto tiene escribir así! Du Shaofu definitivamente se sentirá cálido y sus sentimientos persistentes definitivamente se resolverán.

Un poema antiguo en medio de Shu "Adiós al vicegobernador Du en su carrera oficial"

Un poema antiguo en medio de Shu "Adiós al vicegobernador Du en su carrera oficial" carrera"

Adiós al gobernador y dirígete al centro de Shu para tomar posesión de su cargo.

Tang·

A través de este muro que rodea los tres distritos de Qin,

A través de la niebla que fusiona los cinco ríos en uno.

Nos despedimos con tristeza,

Los dos funcionarios fuimos en direcciones opuestas.

Sin embargo, a pesar de nuestra amistad,

El cielo sigue siendo nuestro vecino.

Está mal no hacer nada,

El niño* * * sostiene la toalla.

Notas:

1. Chengque: se refiere a Chang'an, la capital de la dinastía Tang.

2. Asistencia: escolta.

3. Sanqin: actual provincia de Shaanxi; auxiliar de Sanqin, con Sanqin como auxiliar.

4. Wujin: Cinco ferries en el río Yangtze en Sichuan.

Traducción:

En el antiguo Reino de los Tres Qin, los palacios en la muralla de la ciudad de Chang'an tenían arcos.

El viento y el humo se agitaban y no se podía ver a Zhou Shu, Minjiang y Wujin.

Cuando te estreché la mano y me despedí, sentí simpatía mutua;

Tú y yo somos personas que estamos lejos de casa y salimos a ser funcionarios.

Mientras tengas un amigo cercano dentro de los cuatro mares,

No importa lo lejos que estemos, siempre sentiremos que estamos juntos.

Por favor, no llores tristemente en el camino a la despedida;

Como jóvenes y mujeres afectuosos, derramando lágrimas sobre la ropa de los demás.

Agradecimiento:

Esta es una obra maestra de despedida. Consuelo poético: No estés triste al despedirte. La primera frase es estrictamente opuesta, mientras que la tercera y cuarta frases se heredan en San Tiao, convirtiendo la realidad en ficción, y el contexto literario tiene altibajos. El tercer triple, sin embargo, cuando China mantiene nuestra amistad, el cielo sigue siendo nuestro vecino y Qifeng de repente resume muy bien la escena de profunda amistad y ríos y montañas irresistibles. Todos los grandes escritos los escribe uno mismo, se transmiten a través de los siglos y se convierten en nombres muy conocidos. Temas entregados por puntos de unión de cola.

Todo el poema se abre y se cierra, se detiene y cae, pulsa y fluye, y la concepción artística es amplia. La tristeza de los antiguos poemas de despedida ha desaparecido y el tono es alegre, fresco y elevado. Es una lápida de piedra única.

Du en “El Libro de los Cantares” y Du en “El Libro de los Cantares”

El Libro de los Cantares: Hay gobernadores.

Tiene sentido, pero tiene sentido.

El rey está muy ansioso, heredará mi trono.

Cuando el sol y la luna detengan al sol, el corazón de una mujer estará triste.

Por favor, marido mío, deja de hacerlo.

Con lucha, sus hojas van creciendo.

Pero la misión del rey aún no se ha completado y no puedo evitar sentir tristeza en mi corazón.

Las flores y los árboles se detuvieron y la mujer se sintió triste.

¡Vuelve con tu marido!

Si miras a Beishan, puedes aprender de él.

Wang está muy ansioso y preocupado por mis padres.

Cheyou Tan, Jia,

¡No estamos lejos de conseguir un marido!

Los bandidos lideran a los bandidos, lo cual es preocupante y culpable.

Nunca es demasiado tarde, pero sobre todo es una lástima.

Si la adivinación cesa, la escritura cesa,

¡Deja de buscar marido!

Notas:

1. Tú: La partícula al principio de la oración no tiene sentido. La mirada solitaria de los árboles. Du: Una especie de árbol frutal, también conocido como “rojo”.

2. El fruto es redondo y turbio. Realidad: Fruta.

3. Oye: No.. Oye, para.

4. Sucesor: prórroga y continuación.

5. Yang: Octubre del calendario lunar, también conocido como mes Yang. Detener: Partícula modal al final de la frase.

6. Ocio. Hablando de ocupado.

7. Vegetación exuberante.

Oye: Montañismo.

9. Palabras: Las partículas no tienen sentido. Wolfberry: Wolfberry es un arbusto de hoja caduca con frutos rojos y pequeños que son comestibles y pueden usarse como medicina.

10. Preocupación: Este es un uso que preocupa a los padres. Hablando de preocuparse porque los padres no tienen a nadie que los apoye.

11. Carro de sándalo: carro de servicio, generalmente fabricado en madera de sándalo, y se dice que las ruedas son de madera de sándalo. I (ch ǐ n) I: en mal estado.

12. semental: semental. Costra: Aspecto cansado.

13. Bandidos: Ninguno. Capacidad de carga: Llevar.

14. Hoyo: Muy, muy grande. Culpa: Enfermedad.

15. Fecha: La hora se acuerda con antelación. Muerte: pasado.

16, Camiseta: Preocupación.

17. Adivinación: La calidad del caparazón de la tortuga. Oye: usa milenrama para adivinación. Kai: Él.

18. Conocer palabras: combinar palabras, todas dichas. Decir que será una reunión (una reunión lejos de la multitud), decir que será una partícula no tiene sentido.

19, cerca.

Traducción:

El solitario estanque rojo, las ramas están cubiertas de frutos redondos.

Los asuntos del rey no han parado, quiero continuar con mis días de soledad.

Ya casi es octubre y las mujeres están muy tristes.

La gente que va de expedición quiere tener tiempo libre.

Un solitario estanque rojo con hojas exuberantes.

La causa del rey no ha cesado, y mi corazón se llena de tristeza.

La vegetación sigue creciendo, y la mujer está infinitamente triste.

Quienes van de expedición no pueden regresar a casa.

Sube a la cima de la montaña Beishan para recoger bayas de goji.

Las cosas con el Rey nunca terminaron, lo que entristeció a mis padres.

El carro de ébano estaba descompuesto, y los cuatro caballos que lo tiraban estaban exhaustos.

La expedición debería regresar pronto.

Esos autos no te llevaron de regreso, estaba preocupada y con dolor.

Aún no has llegado después de la hora prevista y mi melancolía es tan profunda como el mar.

Los resultados son los mismos, todos dicen que pronto podrás volver a casa.

El equipo de expedición está cerca de casa y volverá.

Apreciación:

Esta es una canción sobre una esposa que extraña a su marido que ha servido en el extranjero durante muchos años. Desde Mao Xu ha habido oposición todo el tiempo.

Este poema está dividido en cuatro capítulos, cada capítulo tiene siete versos.

Hay dos frases en el primer capítulo, a saber, "Du" y "Jing", que son una de las técnicas comúnmente utilizadas en el "Libro de las Canciones". Existe una conexión emocional entre las dos frases ascendentes y el contenido detrás de ellas: el estanque solitario simboliza la separación de la pareja y su aislamiento mutuo, pero el estanque rojo aislado aún puede producir frutos redondos, mientras que la pareja separada no puede hacer lo suyo; mejor. ¡No puedo evitar ser feliz cuando no puedo ver nada!

Narración después de la tercera frase: Debido a que los asuntos de la familia Wang no han cesado, el marido no puede volver a casa. Mis días de soledad continuarán. Es octubre y casi ha terminado un año. Como esposa, ¡cómo no sentirme triste por esto! Estas cuatro oraciones son sencillas y la última es retorcida. Imagine que el hombre ahora debería estar libre y poder hacer espacio para regresar a casa. Las primeras tres frases son la tristeza de la despedida y la última frase es la esperanza de la fantasía convergente. El contraste del antes y el después refleja su deseo de reencuentro.

Si estás ocupado, ocurre todo lo contrario. Si el marido está ocupado le resulta imposible volver a casa, lo que refleja en cierta medida la decepción y el arrepentimiento de la protagonista. Extrañar profundamente a tu marido es lo mismo.

El Capítulo 2 es similar al Capítulo 1 en estructura y significado. Las dos primeras frases también se basan en el aumento. Si crees que el tiempo está cerca del capítulo anterior, puedes entender que las hojas aún no están amarillas, la hierba aún está verde y todavía quedan muchas flores que necesitan enderezarse, así que no esperes hasta que haya no más flores antes de doblarlas (Tang Anónimo). Pero ahora la carrera del rey no ha terminado y es difícil para el marido regresar. ¡Cómo no estar triste cuando ves el tiempo perdido y la juventud desperdiciada en vano! Si sientes que el tiempo está un poco lejos del último capítulo. Se puede entender que ha pasado un año, han comenzado las cuatro estaciones y ha llegado la primavera de nuevo, las hojas de Du Fu son exuberantes y la vegetación es exuberante, y no puede evitar sentirse preocupada por todo. Esto es lo mismo que en el pasado. Yang Liu escribió a regañadientes su dolor de la misma manera. A los ojos de las personas tristes, las escenas tristes los entristecen, ¡y también las escenas felices! Así que la última frase no es una esperanza cualquiera, sino un grito desde la piedra del marido del rey pidiendo al cielo: ¡Marido, vuelve!

A partir del Capítulo 3, se cambiará a Fu Tai. Las dos primeras frases tratan de ir a Beishan a recoger bayas de goji. Zheng: El Qi es una verdura muy inusual, pero la compré en Beishan con la esperanza de conseguir algo de Junzi. Kong: Las plantas leñosas de Qi no comen verduras, pero van a Beishan a recogerlas, así que esperan que puedas ganar algo. Por tanto, las dos frases no están en el centro, sino el profundo amor por el marido.

Las oraciones cinco, seis, siete y tres son todas palabras funcionales. Un carro de sándalo es un carro de servicio hecho de sándalo o un carro con ruedas de sándalo. Se confirma el veredicto de Feng Weifa y Tan Can. Después de un período tan largo de guarnición, imaginé que el carro en el que viajaba estaba en ruinas y que los cuatro caballos que tiraban del carro estaban agotados y ya no podían servir. Si toma esto como premisa, naturalmente llegará a la conclusión de que el día en que traerá a su marido a casa no está muy lejos. Algunas personas piensan que boo boo es sinónimo del sonido de los coches. Era como escuchar el ruido de las ruedas en el camino a casa y el traqueteo de cuatro caballos cansados ​​corriendo con fuerza. También refleja la preocupación y el cansancio de la mujer, pero la distancia entre los dos es más estrecha que antes.

El capítulo 4 todavía usa futi. En la primera oración, los dos bandidos son por sílabas. De hecho, solo se puede usar una, es decir, el bandido te trajo aquí (el auto no te llevó de regreso). Éste es el punto de inflexión de las tres frases del capítulo anterior. En el último capítulo, pensé que todavía estaba muy lejos, pero en realidad estoy esperando con ansias la llegada del auto que te llevará. Estas cuatro palabras tienen la misma concepción artística que las de los poemas posteriores de Tang y Song. No son "Mirando hacia el sur del río Yangtze" de Wen ni "Regresando al barco por error" de Liu Yong (Basheng Ganzhou). La segunda frase es el desarrollo emocional de la tristeza, la pena y la preocupación en los primeros tres capítulos, ¡que se ha convertido en una enfermedad grave! La tercera oración no es la promesa que la primera trae sobre bandidos, la cuarta oración es la promesa de preocupación y culpa en la segunda oración. Estas cuatro frases se centran en la depresión y la decepción. Las frases quinta, sexta y séptima fueron otro punto de inflexión, y un rayo de luz surgió en la decepción: pedí adivinación y las conclusiones de la adivinación fueron consistentes y muy cercanas. Esto inyecta un poco de humedad en el corazón decepcionado y marchito, brindándole consuelo temporal y esperanza para el mañana.

Todo el poema es sincero y profundo, y el amor es decidido y duradero, reflejando la noble personalidad y el amor puro de las mujeres antiguas. Por supuesto, también refleja el dolor causado al pueblo. por la guarnición a largo plazo.

¿Quién es el principal acusador en este poema? Las opiniones varían. "Mao Xu" dijo: Cuando se viaja en ferry, el trabajo también es un tipo de servicio. Esto quiere decir que todo el poema tiene un tono de guarnición, y es un hombre el que piensa en las mujeres.

Ya sea que una mujer piense en un hombre o un hombre piense en una mujer, habrá algunos problemas de interpretación. Si digo que una mujer piensa en un hombre, no lo explicaré tan directamente como la explicación del hombre que piensa en una mujer en los Capítulos 1, 2 y 3. Si los hombres piensan en las mujeres, lo que resulta más vergonzoso son las mujeres con el corazón roto. Los capítulos 3 y 4 están explicados en un tono masculino, lo que hace que sea más difícil de justificar. Otra forma es considerar las oraciones escritas sobre hombres como conjeturas de mujeres, o las oraciones escritas sobre mujeres como conjeturas de hombres, como la angustia de las mujeres, la tristeza de las mujeres, y tres o cuatro capítulos como conjeturas de hombres, para que sean consistentes. Pero al compararlos, parece que las mujeres piensan con mayor facilidad sobre los hombres. Los capítulos 3 y 4 se entienden tradicionalmente desde la perspectiva de las mujeres que piensan sobre los hombres.

Envió a Du Shishi a Jiangnan

Meng Haoran envió a Du Shishi a Jiangnan.

Wujing es una ciudad natal conectada al agua, y a lo que te diriges es a Chunjiang.

Dónde navegar al atardecer, el fin del mundo te romperá el corazón.

Haz un comentario de agradecimiento

Este es un poema de despedida. Yang Zai de los "Poetas y Legalistas" de la Dinastía Ocho Yuan: Si alguien le da a alguien más vino para expresar sus sentimientos y escribe sobre la escena para animarlo, para expresar su gratitud, si esta es una técnica común para escribir poemas de despedida, entonces, en comparación, la poesía de Meng Haoran es bastante extraordinaria.

Un poema titulado "Wu Dong envía a los Jinshi a Huangdu". En la dinastía Tang, se llamaba Jinshi, pero en generaciones posteriores se llamó "Jinshi". La persona que gana el primer lugar se llama ex académico. Parece que Huang Du ya estaba en la pobreza cuando fue a Soochow.

Al comienzo del poema, Jing y Wu están conectados por agua como sus ciudades natales (Jing se refiere al área de Jingxiang y Wu se refiere a ella). No hay un punto significativo ni un sentimiento especial. Es un tono de perdón y consuelo para los peatones. Wu Jingxiang parece estar adyacente al cielo, quien dice que Cangjiang está conectado. Hablando de los dos lugares, Farewell en realidad se cerró en secreto. Pero dar alivio por adelantado va más allá del método habitual de los poemas de despedida, pero tiene un sabor de vida especial: ¿No son las personas desposeídas las que más necesitan apoyo y aliento espiritual? Esto es lo que significa convencer a Huang Du de que suelte los ojos. Los tramos medio y bajo del río Yangtze se conocen como ciudades acuáticas. Tiene sentido decir que el agua es una ciudad natal y no una ciudad acuática: los habitantes de Wujing que consideran el agua como su ciudad natal están acostumbrados a una vida errante y no se arrepienten de haberla dejado temporalmente. Aunque esto contiene el significado temporal de seguir la corriente, no es una oración y es concisa e implícita. A primera vista, esta frase parece un dicho común que sale de tu boca y tiene un sabor infinito. Jing y Wu Ruo se encuentran en una ciudad acuática, y la atmósfera poética y pintoresca muere repentinamente al final de la frase.

El viaje de Jun Chunjiang es incierto. Cuando se trata del tema, las palabras siguen siendo claras. Ir allí es un asunto que tienes por delante, mientras que la orilla del río es un asunto que se ve desde lejos, por lo que casi no hay necesidad de escribir sobre ello. Pero cuando esta cosa ordinaria se conecta con el paisaje ordinario, tiene un sabor distinto al gusto. El río es largo y angosto, sólo para la navegación. Esto es conveniente para que Xijun navegue. ¿Odias tu enfermedad? Hay emoción en la escena, deja que los lectores la experimenten por sí mismos. Este es el elemento del silencio y la sutileza (la minimización de la poesía por parte de Sikong Tu).

La tercera frase, sal de escena y enamórate. Mi amigo acababa de zarpar y se preguntaba dónde navegar al atardecer. Esta pregunta surge naturalmente. La sombría orilla del río y las velas formaban un marcado contraste. Gente más grande, gente más grande, gente más pequeña. Me preocupaba un poco llegar tarde y no poder encontrar un lugar para estacionar. Esta frase expresa una profunda preocupación por un amigo. Al mismo tiempo, al adivinar el paradero, se puede ver que el corazón del remitente persigue a su amigo hacia el este, mostrando el sentimiento de despedida. Esta pregunta es realmente emotiva.

Las tres primeras frases están llenas de emoción, pero no queda rastro de ella, y siempre son reservadas. En la última frase, es obvio que una vez que mis amigos se vayan, navegaré muy lejos y el cielo azul se acabará. Las personas que lo despidieron miraron al horizonte y no vieron nada, y no pudieron evitar sentirse emocionados. En la cuarta frase, el sentimiento de despedida alcanza un clímax, llamado lágrimas innumerables (comentado por Jiang Zhongshu). Rompe los intestinos de alguien para mostrar tu afecto, pero no le hagas daño. La razón es que las primeras tres frases han dado origen a esta situación. El nudo del corazón se rompe, al igual que el depósito se abre, y la avalancha de emociones surge en una corriente interminable. Sin la preparación de las tres primeras frases, no se puede lograr un efecto tan duradero y conmovedor.

Las tres primeras frases de este poema están pronunciadas en el tono del remitente. Son tan ligeras como agua tranquila y tienen un regusto largo. Ya tienen la imagen de sí mismo del poeta. La última frase, "Mirando hacia el fin del mundo", describe vívidamente el estado de ánimo del remitente ("Tres poemas para la despedida de los antepasados" de Wang Wei). El cable está roto, pero el rey sigue en pie. Lo que los lectores ven aquí es más preciso que los poemas de Meng Haoran ("Comentario varios sobre poemas Tang" de Wen Yiduo). Todo el artículo utiliza patrones de oraciones dispersos, como nubes que fluyen y agua que fluye, que se acerca al estilo de canto y está lleno de encanto. No solo el estilo de escritura está fuera de lo común.

Las cuartetas de la poesía antigua son tan clásicas, concisas y llenas de infinitos sentimientos.

¿Quieres ver más cuartetas y poesía antigua? Disfrute de "La despedida de Meng Haoran en el camino a la poesía antigua de Yangzhou".

ool?