Los generales adjuntos Li y Wang fueron degradados y trasladados a Xiazhong y Changsha
Dinastía Tang: Gao Shi
No sé cómo te sientes esta vez . Deja de beber vino de caballo y busca un lugar de exilio.
En Wu Gorge, los simios lloraron de pena y los gansos regresaron a Hengyang y me trajeron el libro.
En el río en otoño, los arces navegan muy lejos y la ciudad de Baidi está escasamente ubicada junto al río Amarillo.
La dinastía sabia ahora dará más lluvia y rocío, y espero que no dudes en despedirte.
Traducción
No sé cómo te sientes acerca de esta separación, así que deja de beber y pregunta a dónde te han degradado.
El grito de los monos en las artes marciales entristece a la gente y derrama lágrimas. Hengyang Guiyan me devolverá el libro.
En otoño, hay una navegación solitaria en el río con la brisa clara. Las hojas amarillas están esparcidas y los árboles centenarios son escasos junto a la ciudad de Baidi.
Mañana habrá mucha lluvia y rocío. Espero que no dudes en despedirte por ahora.
Anotar...
Xia Zhong: Esto se refiere al condado de Wushan en Kuizhou (ahora Chongqing).
Colonia penal: lugar donde los funcionarios eran degradados.
Wuxia: Nombre del lugar, situado al este del condado de Wushan, ciudad de Chongqing. La antigua canción popular "Canción de las Tres Gargantas de Badong": "La garganta Wu de las Tres Gargantas de Badong es larga, y el simio llora tres veces y derrama lágrimas".
Hengyang: nombre del lugar, ahora parte de Hunan . Según la leyenda, cada otoño, los gansos que vuelan de norte a sur regresarán al norte cuando lleguen al pico Yanhui en Hengyang. Esto es de Changsha a Hengyang, lo que significa que Wang Shaofu quiere escribir más cartas a Changsha.
Río Qingfeng: topónimo, en Huaxi. Vela de otoño: se refiere al viento otoñal que sopla el barco para despedir a los amigos.
Antecedentes de la creación
La edad de este poema es difícil de determinar. Después del "Banquete de principios de primavera de Liu Cui y Chen Pengchi", puede ser obra de Gao Shi quien se despidió de Li y Wang Shaofu (también conocidos como capitanes de condado en la dinastía Tang) que habían caído del poder cuando estaban en Fengqiu.
Haz un comentario de agradecimiento
Este es un poema de despedida y un poema de frontera. Despídete de dos personas al mismo tiempo, ambas conmovidas por su degradación.
El primer verso "Cuando nos separamos, ¿en qué estaban pensando, tirando de nuestros caballos para coger la copa del estribo?" El poeta comprendió inicialmente que ambos habían sido relegados, y ambos estaban llenos de pena. y la ira. Ahora, están a punto de separarse y comienzan con una pregunta de profunda preocupación, expresando simpatía por la degradación de Li y Wang Shaofu y arrepentimiento por su separación. "Oh" es un suspiro, colocado al principio de la frase, y el dolor de verse relegado a la despedida es evidente. Las palabras "despedida" y "exilio" también resaltan las dos palabras "despedir" y "despreciar" del título, que son ligeras y naturales, sin dejar rastro. El autor se detuvo para desmontar en la despedida, tomó una copa de despedida con el Sr. Li y el Sr. Wang, y le rindió homenaje una y otra vez. Su seriedad y sus queridos sentimientos son evidentes y deja una fuerte impresión en el lector desde el principio. No es de extrañar que Fang Shudong dijera en "Zhaowei Zhanyan": "La familia Chang (es decir, la familia Gao) hizo la primera contribución en vista de la situación real de las dos casas de Li y Wang, el segundo pareado de los chinos". Se escribió copla desde sus diferentes lugares de descenso para expresar aún más el cuidado y consuelo recibidos.
¿Estas lágrimas están manchadas por el llanto de los monos Wu o por los gansos cisne que regresan de Hengshan? ? Li Shaofu fue exiliado al cañón. En ese momento, el camino hasta aquí estaba muy lejos y el desierto estaba desolado. La Canción de las Tres Gargantas de Badong dice: "La garganta Wu de las Tres Gargantas de Badong es larga y el simio llora tres veces". El poeta imaginó que Li Shaofu llegó al cañón y escuchó el grito estridente del simio en este lugar remoto. y no pudo evitar derramar lágrimas de tristeza. La siguiente oración dice que Wang Shaofu fue degradado a Changsha. Hengyang está en el sur de Changsha y está el pico Yanhui en la montaña Hengshan. Se dice que los gansos del norte vuelan aquí y regresan en primavera. Gui Yanzhuan tomó prestada la historia del libro de Su Jiao, pero Changsha estaba muy lejos y Gui Yan no pudo enviar algunas cartas.
"En el río, entre los arces verdes, las velas del otoño se oscurecen gradualmente y sólo hay unos pocos árboles viejos junto a la muralla blanca de la ciudad". El río Qingfeng se refiere al agua clara que se une al río Xiangjiang en Changsha. Cuando Li Shaofu llegó a Changsha, en la fresca temporada de otoño, mirando el distante cielo azul de Shaochen, sus preocupaciones naturalmente desaparecieron. Imagínese los lugares de interés en Kuizhou (ahora condado de Fengjie, Sichuan). La ciudad de Baidi fue construida por Gongsun Shu de la dinastía Han Occidental. En Kuizhou, es la desembocadura de las Tres Gargantas.
Cuando Wang Shaofu llegó al desfiladero, pudo ir a la ciudad de Baidi con imponentes árboles centenarios y escasas ramas y hojas, y rendir homenaje a las antiguas ruinas en busca de consuelo.
Estas cuatro frases se funden entre sí, combinadas con naturalidad y habilidad, y se leen como una especie de desolación llena de sentimientos cordiales. El territorio de la escritura es muy amplio, desde Wuxia hasta Hengyang, desde Qingfengpu hasta la ciudad de Baidi. Escribir sobre dos personas respectivamente muestra el ingenio artístico del autor.
Dos líneas de pareados, el autor escribe sobre Li y Wang, y luego escribe sobre Wang y Li. Están entrelazados y ordenados, utilizando el método de retórica intertextual. La oración inferior implica la oración anterior. "Artes marciales". Una oración trata sobre la desolación y la desolación, y la siguiente oración trata sobre la desolación. De manera similar, la primera oración de "Río Qingfeng" habla de deambular por la escena, y la siguiente oración habla de buscar ruinas antiguas. De hecho, se lo cuentan a los dos. De esta forma, el texto conciso tiene un contenido rico, que no solo atiende las diferencias entre las dos personas, sino que también expresa la buena impresión unánime de ambas partes. El ingenioso manejo del poeta resolvió las dificultades de su redacción y distribución y logró buenos resultados.
La última frase es: "Pero el año nuevo definitivamente nos traerá néctar del cielo. ¡Ánimo, pronto estaremos juntos!" En respuesta al descenso y despedida de Li y Wang Yuan Tristeza, consuelo sincero y El poema proporciona perspectivas optimistas. "Domingo de lluvia y rocío" es un lenguaje común en la poesía de los literatos antiguos. Se utiliza aquí en relación con el descenso y también contiene una sutil ironía en el eufemismo. La clave está en la última frase "¡Anímate, pronto volveremos a estar juntos!", que significa: Este tipo de exilio es sólo temporal, no lo dudes, algún día volverás. Aquí termina todo el poema, que no sólo se ocupa del primer pareado, sino que también deja a los lectores con un ensueño sin fin.
En "Original Poetry", Ye Xie criticó una vez el uso de demasiados cuatro nombres de lugares en el poema. De hecho, los poemas de Gao Shi son sinceros y vigorosos. Aunque se utilizan cuatro topónimos continuamente, no tiene ningún impacto en el poema, pero hace que la concepción artística sea más abierta.