El Romance de los Tres Reinos escrito por Luo Guanzhong es el de mayor circulación en Japón. "El romance de los tres reinos" escrito por Eiji Yoshikawa tiene tres versiones japonesas, y la evaluación es
La novela mitológica de Wu Chengen "Viaje al Oeste" tenía una traducción japonesa popular de "Viaje al Oeste". ya en 1831, y posteriormente una versión británica, traducciones al español, checo, polaco, ruso y de otros países. El traductor tradujo el título de este libro de varias maneras. La versión en inglés es "Monkey", y otras traducciones incluyen "The Monkey King", "Monkey Year Horse Moon", "Monkey Year Horse Moon", "Xia Ke Zhu Bajie", "Adventures of Gods and Ghosts", etc.
"Jin Ping Mei" fue escrito por Lanling Xiaosheng y circula en Europa desde mediados del siglo XIX. La traducción más antigua en Europa es la traducción francesa de "Furong" de Soulier de Moulin, y la traducción alemana del sinólogo alemán F. Kuhngen se llama "Jin Ping Mei, Ximen Qing y sus seis esposas y concubinas". Hoy en día, en Occidente hay traducciones al inglés, ruso, español, sueco, finlandés, checo y yugoslavo.
Un sueño de mansiones rojas, escrito por Cao Xueqin en la dinastía Qing, se ha publicado en más de una docena de idiomas y 23 ediciones importantes en el extranjero, y es bien recibido por lectores de todo el mundo. Las enciclopedias más importantes del mundo tienen artículos dedicados al "Sueño de las mansiones rojas". La Enciclopedia estadounidense Milliken es conocida como "un monumento en el mundo de la literatura". "Un sueño de mansiones rojas" se introdujo en Japón ya en el año 58 del reinado de Qianlong (1795), pero la primera traducción fue realizada por los británicos. En el año 22 del reinado de Daoguang (1842), el inglés Tom tradujo varios capítulos al inglés, titulados "Un sueño de mansiones rojas"; el sinólogo británico David Hawkes lo tradujo a cinco traducciones al inglés, llamadas "La historia de la piedra". La versión rusa de "Dream of Red Mansions" se llama "Dream of Red Mansions" y la versión francesa se llama "Love in the Manor".
Algunas obras son breves y concisas, y son más preferidas por los traductores, por lo que tienen muchos nombres traducidos y están llenas de interés. La famosa obra "El romance de la cámara occidental" de Wang Shifu de la dinastía Yuan fue traducida al francés como "Chicas enamoradas, una historia de amor en la China del siglo XIII". La famosa obra "El huérfano de Zhao" de la dinastía Yuan fue traducida e introducida en Europa por misioneros franceses en 1756 d.C. Ese mismo año, el gran escritor francés Voltaire lo adaptó a "El huérfano de China" y lo puso en escena en París. Posteriormente, el gran poeta alemán Goethe lo adaptó a la tragedia "Elambono", en la que el protagonista es Zhao Gu, el hijo de Zhao Dun. "El huérfano de Zhao" fue el único drama chino aceptado por los europeos en el siglo XVIII d.C.
Feng Menglong de la dinastía Ming seleccionó "La caja del tesoro iracunda" de Du Shiniang de "La historia de advertencia" y la tradujo a "La mujer oriental humillada", y la versión en inglés fue "La prostituta". , que es de estilo bastante europeo y americano.
Historias extrañas de un estudio chino escritas por Pu Songling durante la dinastía Qing se han traducido a más de 20 idiomas, incluidos inglés, francés, alemán, búlgaro, húngaro, polaco, estonio y danés. En 1784, "Historias extrañas de un estudio chino" se introdujo en Japón con el título "Una extraña historia de amor", traducida al italiano como "La visita del tigre" y al inglés como "El amor de una monstruo". La traducción rusa de la novela de la dinastía Qing "Flores en el espejo" se llama "Matrimonio en el espejo".
Lo más irónico es que la novela "Zhuangzi: La esposa divorciada" fue traducida por el traductor a "El viudo infiel", lo que violó exactamente el significado original y dejó a la gente perdida después de leerla.