1, poema original:
En vano escuché la leyenda de que en Kyushu en el extranjero, la próxima vida es impredecible y esta vida no se detendrá.
Cuando se enteraron de que los guardias estaban vigilando, estaban peleando con espadas por la noche y no había más gallinas en el palacio.
Los seis ejércitos han acordado estacionar sus caballos. En el antiguo día de San Valentín chino, incluso nos reímos de la Tejedora.
Cómo pasar el cuarto período, la identidad del emperador, pero no del yerno, pasando la noche con Mochou.
2. Traducción vernácula: Cuenta la leyenda que además de Kyushu, también existen Kyushu. Me temo que su destino en esta vida se ha agotado, pero aún se desconoce la próxima vida. Quién sabe cuándo estar juntos y cuándo separados. Mirando hacia atrás, a la residencia temporal de Ming Chengzu en Mawei, solo podía escuchar el sonido del oro en el aire, pero no podía ver el ajetreo y el bullicio en el palacio. En apenas unas semanas, las cosas cambiaron y las estrellas cambiaron. Inesperadamente, Yan Yu quedó vacío. Si el hermano menor no es recto, los tres ejércitos matarán a la hermana menor enojados. Esa noche fue como aquella noche en que se rieron del Pastor de Vaquetas y de la Tejedora en el Palacio de la Vida Eterna. Inesperadamente, incluso el pastor de vacas y la tejedora eran inferiores. Quiero estar del lado del emperador para no poder ni siquiera proteger a quien amo. Si hubiera sabido esto, no sería tan bueno como Mo Chou Nu.
3. Apreciación de la obra: El poema comienza con la palabra "en el extranjero", que significa que después de su muerte, el emperador Xuanzong de la dinastía Tang envió alquimistas a buscar su alma en el extranjero, y la encontró en el extranjero. montañas de hadas, y supo por la leyenda que Yang se casó con ella, se comprometió firmemente para toda la vida. El poeta concibió en el estado mental de Xuanzong, diciendo que los nueve estados han cambiado, los cuatro mares están turbulentos y los lamentos en el extranjero son en vano, mientras que la promesa de "una vida diferente" es difícil de realizar. Arriba están escritas tres o cuatro frases. "Kongwen" y "explosión nocturna" significan que nunca se ha escuchado "explosión nocturna"; "sin respuesta" y "amanecer" significan que "amanecer" no es necesario. Hay dos frases escondidas en todo esto, a saber, "no sé nada" y "desconocido", lo que implica que Yang Yuhuan estuvo involucrado en el incidente de Mawei. Cinco o seis frases se convierten en hechos. "Este día" se refiere al día en que murió la concubina imperial, y "esa hora" se refiere al momento en que se conocieron el día de San Valentín chino. "Los seis ejércitos estaban estacionados juntos en Malasia" se refiere al motín del ejército imperial. El amor entre Li y Yang también estaba "estacionado en Malasia" juntos, y fue desilusión. "Día de San Valentín chino Laughing Morning Glory" se refiere a la noche del Día de San Valentín chino. En el Palacio de la Vida Eterna, los dos se rieron e hicieron una cita secreta, riéndose de la breve reunión anual de Petunia y Weaver Girl. "En aquel entonces" una vez me "reí" de los demás, pero ahora no es tan duradero como el amor del Pastor de Vaquetas y la Tejedora, en comparación, parece lamentable y ridículo; El poeta comparó la indignación del VI Ejército con el juramento secreto del Palacio de la Vida Eterna, con una discusión profunda y una escritura aguda. Siete u ocho frases terminan con tono retórico. "Auspicioso" significa un día auspicioso durante doce años. Durante los cuarenta y cinco años del reinado de Xuanzong, fueron aproximadamente cuatro días auspiciosos. Mochou, una mujer de Luoyang en la antigüedad, se casó con un miembro de la familia Lu y vivió una vida matrimonial feliz. Esta declaración es cara para el emperador, pero no tan dulce como el amor y la vida feliz del pueblo. El poeta utiliza "Mochou" para expresar sus sentimientos. Preguntar con "cómo" implica acusación.
En segundo lugar, ampliar conocimientos:
1. Introducción: "Mawei" es un poema épico escrito por Li Shangyin, un poeta de la dinastía Tang. Hay dos poemas, uno es Qilu y el otro es Qilu. Ambos utilizan las historias de Li Longji (Tang Xuanzong) y Yang Yuhuan (concubina) como objetos líricos, y los poemas contienen las fuertes críticas del autor a Tang Xuanzong.
2. Sobre el autor: Li Shangyin, poeta de la dinastía Tang. El nombre de cortesía es Yishan, el apodo es Yuxisheng y Fan Nansheng. Huaizhou Hanoi (ahora Henan)
Condado de Qinyang). En 837 d.C. (el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang), era un erudito y erudito. Durante la lucha entre Niu y Li, estuve deprimido toda mi vida. La poesía fue un gran éxito. Se llama "Little Du Li" junto con Du Mu y "Wen Li" junto con Wen Tingyun. Al igual que Duan Hewen del mismo período, ambos ocupaban el decimosexto lugar en la familia, por lo que también fueron llamados "Cuerpo Trigésimo Sexto". Sus poemas expresan el dolor de la frustración política, reflejan la vida política de finales de la dinastía Tang o sirven como obras históricas para satirizar el presente. Sus poemas sin título que describen la vida amorosa son los más populares entre los lectores. Tiene una concepción ingeniosa, una retórica magnífica, una rica imaginación, una métrica rigurosa, un estilo eufemístico y persistente y un alto valor literario. Hay poemas de Li Yishan. Pero algunos poemas son demasiado oscuros y difíciles de entender, e incluso hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jian Yu".