Durante el debate con Liang Shiqiu, escribió varios artículos satirizándolo por ignorar a enemigos poderosos y meterse con seguridad en la pila de viejos papeles de Shakespeare. Bajo el "odio a la ocupación", el gigante literario Shakespeare compartió el mismo problema con él. En resumen, los lectores encontrarán que Shakespeare, el maestro de la literatura occidental, despertó el lago interior de muchas figuras destacadas del pensamiento, la cultura y los campos académicos chinos modernos en su proceso de sinización. Por otro lado, al comentar estos malentendidos, el autor de la monografía, como dijo el Sr. Qian Mu, mantuvo una actitud de respeto por la historia, dejó de lado prejuicios ideológicos, restauró en la mayor medida las palabras originales de la época y Refleja independencia e imparcialidad académica.
¿Quién sabe cómo evalúa la literatura la traducción y la crítica de Shakespeare de Liang Shiqiu?
Si apelamos a la difusión y recepción de los clásicos literarios occidentales en China a principios de los tiempos modernos, encontraremos que la mala interpretación de las obras de Shakespeare es una de las más graves, si no la más grave. En la década de 1930, finalmente se estableció la autoridad de las obras de Shakespeare. En base a esto, el autor define la década de 1930 como la línea divisoria, dividiendo así la historia de la recepción de Shakespeare en dos períodos, que involucran tres niveles de traducción, interpretación y crítica, presentando de manera relativamente completa las obras y multicines de diferentes personas en cada período. Por ejemplo, la reversión del bien y el mal y el giro magnífico de Hu Shi; como la visión amplia y la seriedad constante de Wang Guowei y Lu Xun;