Señaló en el artículo "Investigación en traducción"... La traducción como tecnología es sólo una actividad de bajo nivel, y sus resultados se encuentran comúnmente en la traducción para la enseñanza de lenguas extranjeras, la traducción de documentos científicos y tecnológicos, traducción de libros de referencia y traducción automática media. En un nivel superior, la traducción debería ser un arte, porque las habilidades básicas de las operaciones de traducción deben mostrarse creativamente en aplicaciones prácticas. En el ámbito de la traducción literaria, dado que la obra original es una obra creativa, la traducción naturalmente debe obtenerse mediante la labor creativa del traductor. Incluso en la traducción de obras no literarias existe el problema de la recreación. La traducción no es sólo una tecnología, sino también un arte, que requiere que los traductores tengan talentos creativos extraordinarios, como los pintores y los artistas intérpretes o ejecutantes. …
De estas definiciones se puede inferir que la traducción sólo puede ser tecnología (habilidades, técnicas) y arte, no ciencia. Sabemos que la ciencia es un sistema de conocimiento sobre la naturaleza, la sociedad y el pensamiento, y su tarea es revelar las leyes objetivas de las cosas. Si la traducción es una ciencia, ¿es un conjunto de conocimientos? ¿Se pueden revelar algunas leyes objetivas? La respuesta sólo puede ser no. Es cierto que la traducción es una actividad que requiere conocimientos complejos, porque para hacer un buen trabajo de traducción, necesitamos tener un conocimiento competente del idioma y una formación cultural relevante, un buen conocimiento profesional en la traducción de documentos profesionales y. Conocimientos específicos de métodos y técnicas de traducción. .....Es cierto que la traducción es una actividad que tiene reglas objetivas a seguir. .....Sin embargo, la regularidad de algo no significa que sea ciencia. ....Las cosas con reglas a seguir no son necesariamente ciencia en sí mismas, pero a menudo simplemente proporcionan material para la ciencia o la investigación científica. ..... Cualquier ciencia debe ser capaz de 'revelar las leyes del desarrollo de las cosas'; no es científico tener leyes objetivas pero no 'revelarlas'. Como la traducción por sí sola no puede revelar las leyes objetivas de las actividades de traducción, no puede considerarse una ciencia. La traducción se puede describir científicamente. Lo que realmente significa esta proposición es que existe una ciencia que puede describir la actividad de la traducción. Dado que la traducción en sí misma no tiene una descripción autocientífica, sólo puede ser objeto de una descripción científica. Esta descripción científica es tarea de los estudios de traducción y debemos establecerla. "
Tan Zaixi demostró la naturaleza y las características básicas de los estudios de traducción y señaló además que los estudios de traducción son una disciplina integral porque requiere la aplicación integral de la lingüística, la literatura y el arte, la sociología, la semiótica, la psicología, Pero también señaló que los estudios de traducción no son una mezcolanza de conocimientos en la teoría del control numérico (incluida la teoría de la probabilidad) y las computadoras. Escribió en el artículo: "Aunque su investigación involucra muchos conocimientos, su centro de investigación es siempre la traducción, es decir, Todas las cuestiones en transiciones y transformaciones interlingüísticas, intralingüísticas e intersemióticas. ”
Al discutir el contenido de los estudios de traducción, Tan Zaixi propuso que los estudios de traducción deberían incluir tres partes: (1) estudios de traducción generales; (2) estudios de traducción especializados; Dijo: "Los estudios de traducción general estudian principalmente el lenguaje humano, la cultura y las leyes generales de la traducción, estudian el proceso general de la traducción, el estado de la traducción en todo el sistema científico y su relación con otras disciplinas, y exploran la naturaleza y función de la traducción. desde una perspectiva macro, los estándares así como las responsabilidades y condiciones generales de los traductores, y estudia la historia de la traducción desde las perspectivas de los estudios de traducción diacrónica y diacrónica, incluyendo no solo la historia nacional y regional de la traducción, sino también la historia del mundo. traducción. Luego, sobre esta base, se propone una teoría amplia de la traducción que involucra el lenguaje general. Los estudios de traducción especializados se diferencian de los estudios de traducción generales en que su alcance es muy pequeño. Estudia principalmente la traducción mutua entre dos idiomas específicos, implica la comparación entre dos idiomas y culturas, revela la regularidad e irregularidad, la correspondencia y la no correspondencia, la integración mutua y el conflicto entre ellos, y luego propone lo que puede ser una teoría. que guía la traducción entre dos idiomas específicos. Se puede decir que esta es una teoría de los estudios de traducción comparada o estudios de traducción contrastivos. Los estudios de traducción aplicada estudian principalmente cómo aplicar las teorías de los estudios de traducción generales y los estudios de traducción especializados a la práctica de la traducción, la enseñanza de la traducción, la crítica de la traducción, la preparación de libros de referencia de traducción y la traducción automática. , explica el propósito, la función, los estándares, los procedimientos y los métodos de traducción, así como sus interrelaciones desde una perspectiva micro, con el fin de examinar la aplicación en la práctica de las teorías de los estudios de traducción generales y especializados. .....Estos tres componentes de los estudios de traducción son inseparables.
Quienes estudien estudios de traducción generales deben tener conocimientos de traducción especializados y conocimientos de traducción aplicados (incluida la experiencia práctica en traducción) como base, quienes estudien estudios de traducción especializados deben tener conocimientos de traducción generales como guía y quienes estudien ambos deben centrarse en la traducción aplicada; Discusiones, obtener retroalimentación de la aplicación práctica de la teoría y desarrollar y mejorar continuamente la teoría. Por otro lado, no podemos separar los tres contenidos principales de los estudios de traducción del establecimiento de teorías de traducción específicas. Cualquier teoría de la traducción completa y sistemática debería ser la cristalización de los estudios de traducción generales, los estudios de traducción especializados y los estudios de traducción aplicada, porque dicha teoría incluye tanto elementos de traducción generales (aplicables a la traducción entre todos los idiomas e incluso todos los sistemas de símbolos), como también incluye elementos de traducción de idiomas específicos (aplicables a traducciones bilingües específicas, como la traducción inglés-chino, la traducción ruso-chino, la traducción ruso-inglés, etc.) no solo debe tener valor teórico para ayudar a las personas a comprender la naturaleza de la traducción, sino que también debe tener valor teórico para ayudar a las personas a comprender la naturaleza de la traducción. También tiene orientación para operaciones de traducción específicas. Valor práctico. ”
Los verdaderos estudios de traducción deben tener un significado amplio, investigar y guiar todas las actividades de traducción. Por lo tanto, no debemos proponer el lema de establecer estudios de traducción con características chinas. Nosotros La teoría de la traducción puede ser diferente de la de los extranjeros, pero no debemos limitar el concepto de estudios de traducción y establecer una llamada teoría de la traducción china independiente solo porque somos de China. Nuestro objetivo es hacer que nuestra teoría de la traducción lo refleje como tal. científica y objetivamente posible la cara de la traducción, para utilizarla lo más ampliamente posible
En términos generales, el estudio de la traducción no se limita a la traducción en sí, sino que debe incluir todos los campos relacionados con las actividades de traducción. Los objetos de la investigación se resumieron y condensaron en los siguientes cinco elementos: (1) la esencia de la traducción; (2) los principios y estándares de la traducción; (5) Varias contradicciones en el proceso de traducción, como la contradicción entre propósito y medios, la contradicción entre contenido y forma, la contradicción entre el autor y el lector objetivo, etc. Cree que, además, también se debe aprender: semántica comparada, sintaxis contrastiva, retórica contrastiva, semiótica social comparada, etnolingüística comparada, etc. En resumen, todos los temas relacionados con la traducción deben incluirse en el ámbito de los estudios de traducción. Una entidad independiente. Esto no significa que defiendamos centrar mucha energía en el estudio de pequeños problemas, sino que solo realicemos un estudio global de la traducción desde una perspectiva macro. El propósito de los estudios de traducción es explicar teóricamente las principales contradicciones en la traducción. en su conjunto, pero es imposible explicar en detalle todos los fenómenos secundarios, especialmente los irregulares. Por supuesto, hay que señalar que, además de las cosas regulares, también hay muchas cosas irregulares y no universales. p>
Tan Zaixi aclara conceptualmente los vagos conceptos de algunos investigadores sobre "traducción" y "estudios de traducción", revela las leyes objetivas inherentes a los estudios de traducción, profundiza en el contenido, las tareas y los métodos de investigación de los estudios de traducción, y proporciona. orientación para el desarrollo posterior de los estudios de traducción y tiene un alto valor académico y significado práctico.