Traducción al inglés, pronunciación de la traducción inversa al chino de la versión en inglés, y finalmente la "poesía" en inglés traducida por el propio artista a partir de la "Tercera Edición". Cuando estas palabras están inscritas en las tablillas de piedra utilizadas para registrar documentos en la antigua China (la "tercera versión" de la transliteración china, la versión en inglés, utiliza el tamaño de fuente más grande), la obra parece haber estado habitualmente en las tumbas de emperadores desde la antigüedad, templos, residencias privadas y tablas de piedra frente a oficinas gubernamentales. Sin embargo, a través de las diferencias entre el poema original "Monumento a Hong Kong" y la traducción final, este trabajo revela una realidad que los investigadores culturales no pueden ignorar: la mala lectura o incluso la distorsión es a menudo un resultado "natural" en esta traducción.
Los malentendidos o incluso la distorsión en los intercambios culturales son "naturaleza". Este es el tema con el que Gu Wenda entró en contacto por primera vez en su arte cuando personas de diferentes orígenes a menudo tienen confusión, malentendidos y frustraciones en la comunicación. Al mismo tiempo, traducir un texto clásico de un idioma a otro texto específico de una cultura probablemente nunca será tan fácil como convertir 220 voltios a 110 voltios a través de un transformador (que los chinos deben cargar sus teléfonos celulares y cámaras digitales cuando visitan los Estados Unidos). ). Con un transformador, porque el voltaje de la electricidad civil estadounidense es 65438) El concepto de "Bosque de estelas - Después de la poesía Tang" proviene del pensamiento del artista sobre las estelas de piedra, portadoras de registros de documentos y arte de caligrafía antiguos chinos, y fue realizada por un escultor babilónico en el año 18 a.C. Similares a la "Piedra de Hammurabi" con inscripciones reglamentarias, las estelas chinas registran acontecimientos históricos y están grabadas con textos legales. La diferencia es que, como obra única, la "Estela de Hammurabi" incluye texto e imágenes, mientras que la gran cantidad de estelas chinas que aparecen en la historia son principalmente texto con pocos patrones decorativos. Alrededor de la dinastía Tang, el arte de la caligrafía comenzó a incorporarse a esta forma de registrar documentos históricos. Aunque las tablillas de piedra originalmente estaban grabadas con caracteres chinos antiguos, como escritura de sello, casi sin elementos caligráficos, las tablillas de piedra centradas en la caligrafía no aparecieron hasta la dinastía Tang, que fue el apogeo del desarrollo de la poesía, la caligrafía y las inscripciones en el Historia de la cultura china. Cuando su función documental se debilitó gradualmente y la literatura, especialmente la poesía, se convirtió en el texto principal, la estela se convirtió gradualmente en un estilo artístico único. El Bosque de Estelas de Xi'an, construido en la dinastía Song, se encuentra en Xi'an, la antigua capital de todas las dinastías. Es el museo del Bosque de Estelas más famoso. La estela se ha convertido en un portador único del discurso cultural y artístico chino, integrando literatura, caligrafía y grabado. La solemnidad de su apariencia alude a su autoridad, mientras que la durabilidad y dureza de sus materiales le confieren un sentido de historia y realidad. Los calcos impresos en esta tablilla de piedra también se han vuelto extremadamente valiosos y se recopilan en nombre de "pegatinas de caligrafía". Los estudiantes las copian todos los días para mejorar sus habilidades de caligrafía. Los profesores utilizan este tipo de calcos como material didáctico para la cultura y la historia, por lo que las piedras talladas, las tiras de bambú, los libros de seda y el papel desempeñan un papel en la herencia de la tradición y la historia, especialmente antes de que Bi Sheng inventara la imprenta de tipos móviles en la dinastía Song del Norte.
Se dice que esta tablilla de piedra apareció por primera vez en la ciudad natal de Confucio, Lu, que ahora es Qufu, Shandong. Esta afirmación parece indicar que la estela fue portadora de importancia cultural desde el principio, ya que Confucio y sus enseñanzas a menudo se consideran representativos del discurso cultural chino. Gu Wenda reconoció el papel integral de las tablillas de piedra y sus calcos en la historia. Escribió:
“El pueblo chino hereda y estudia la historia y la cultura a través de calcos artísticos y libros. tiempos ya no existe, pero las tablillas de piedra bellamente talladas han sobrevivido y, por lo tanto, se han vuelto muy importantes para los arqueólogos, historiadores y artistas que comprenden la historia y la cultura china a través del estudio. Gu Wenda eligió la losa de piedra para ilustrar su comprensión de la identidad cultural y la interacción entre diferentes culturas. Este medio parece ser la cristalización de la cultura china, convirtiéndose así en un portador típico y único de identidad cultural. En sus tablillas de piedra, Gu Wenda intenta reflexionar sobre su actitud antitradicional hacia la deconstrucción de caracteres chinos sobre papel de arroz en la década de 1980.
Inicialmente, planeó inscribir caracteres chinos ficticios (principalmente en forma de escritura de sello), inglés, hindi y árabe en tablillas de piedra, al igual que los "personajes" en las cortinas de cabello en "Las Naciones Unidas" que produjo a principios de los años 1990. . Mismo. Con su apariencia solemne y sentido de autoridad, la estela demuestra todos los aspectos del confucianismo y, naturalmente, se ha convertido en una marca registrada de China. Pero en esas tablas de piedra están integrados los cuatro "personajes" y la cultura que representan.
Para simplificar y aclarar sus intenciones, redujo los tipos de palabras de cuatro a dos, concretamente inglés y chino. Estos dos idiomas tienen el mayor número de hablantes del mundo (según las estadísticas). Según el número de hablantes en todo el mundo, los cinco idiomas con mayor número son el chino, 1.654.382 millones, el inglés, 408 millones, seguido del español, 320 millones, el ruso, 285 millones y el francés. Literatura china, como el texto que tradujo y retradujo. O el objeto A partir de los poemas que eligió, encontró el texto traducido correspondiente en "Yushan: trescientos poemas chinos Tang traducidos y publicados por Victor Beller", y luego ". Lo retradujo" al chino según la pronunciación en inglés. Tradujo la versión china de la pronunciación en inglés nuevamente al inglés basándose en su significado sin sentido.
La obra incluye 50 tablillas de piedra, cada una de las cuales mide 190 cm de largo. , 110 cm de ancho, 20 cm de espesor y pesa 1,3 toneladas, similar a los monumentos de piedra comunes en palacios antiguos, templos budistas, cementerios y oficinas gubernamentales. Quizás por razones de seguridad, estos enormes y pesados monumentos de piedra generalmente no se erigen así. monumentos de piedra ordinarios, pero se encuentran planos en el espacio de exposición. La necesidad de un gran espacio horizontal en el diseño también proporcionó una rara grandeza alternativa y un efecto monumental, según el cual también imprimió una serie de calcos de 180 cm de largo y 97 cm de ancho, que generalmente son. Colgada alrededor de la sala de exposiciones, la lápida de piedra selecciona un poema de un poeta famoso, entre ellos Li Bai (701-762), Du Fu (712-770), Wang Wei (701-761) y Du Mu (803-852). , y luego inscribe la traducción al inglés de Baylor, según Baylor. La pronunciación en inglés del poema chino traducido se basa en la tercera edición del poema chino traducido. Todas las estelas fueron hechas y talladas en Xi'an, donde los Xi'. Se ubica un Bosque de Estelas. La traducción aquí no es la paz entre las dos lenguas. La comunicación no es una conversión inteligible de una lengua a otra. Es un experimento de interacción desigual de dos lenguas con el mayor número de usuarios. revelando el hecho de que los malentendidos son la norma en la comunicación cultural en China. Con la aparición única del "Bosque de Estelas de Xi'an", la "traducción y retraducción" de las obras de Gu Wenda se ha convertido en la continuación del "Bosque de Xi'an". de Estelas" y una interpretación contemporánea del "Bosque de Estelas de Xi'an" en el contexto de una mayor globalización. Parece ser el papel de la cultura china en el mundo poscolonial.