El alto acantilado parece tener miles de pies de altura, lo que hace que la gente sienta como si la Vía Láctea cayera del cielo a la tierra.
Traducción de Xu Yuanchong:
Cascada Lushan
Li Bai
El pico Xianglu iluminado por el sol escupe un círculo de nubes; p>
Como un arroyo al revés, el sonido de la cascada es fuerte.
Sus rápidos descienden desde una altura de tres mil pies;
Como un río plateado que cae del cielo azul
La traducción al inglés del antiguo Sr. Xu Yuanchong. Poemas chinos Muy experimentado. La característica de la traducción del poema de Xu Ying es que capta con precisión el significado original y lo traduce con flexibilidad, presta atención a la "semejanza espiritual", teniendo en cuenta la "semejanza formal" y transmite "belleza sonora".
La "similitud espiritual" en la traducción de Xu se refleja principalmente en la forma en que usa las palabras para transmitir emociones. Es realmente notable que pueda captar con precisión la esencia del poema original y utilizar medios artísticos flexibles para reproducir la concepción artística y el impulso de la obra original. ¿Qué siguió el autor en el poema original? "La quinta oración del poema de siete caracteres debe hacerse eco del principio de "④" y usar hábilmente palabras como "sheng", "colgar" y "caída" para darle a la cascada un impulso dinámico y de altibajos, haciendo que cambie en movimiento y quietud, virtualidad y realidad. El traductor sigue el texto original y aprovecha al máximo las ventajas del idioma de destino: utiliza hábilmente el tiempo, la voz y la modalidad de los verbos en inglés para reproducir vívidamente la concepción artística del poema original.
La primera frase del poema original habla del fondo de la cascada. En los escritos del poeta, el pico Xianglu se alza majestuoso, rodeado por un mar de nubes, etéreo entre las montañas verdes y el cielo azul, con humo púrpura elevándose bajo el sol brillante. La palabra "Sheng" en esta oración da vida al inmóvil pico Xiang Lu. Xu Yi usa el verbo inglés "exhale" ("extenderse" o "exhalar") para personificar el objeto (Pico Xianglu). El tiempo presente simple de este verbo no solo hace que los lectores sientan que la escena está justo frente a ellos, sino que también traduce fielmente que Xianglu Peak permanecerá entre el cielo y la tierra para siempre. El autor tradujo "humo violeta" por "guirnalda de nubes". Aunque "guirnalda" ("guirnalda") es un sustantivo, tiene una imagen vívida de "persistente" y "colorido". Esta línea de traducción está cuidadosamente considerada, creando un amplio espacio de imaginación, rico en poesía y reproduciendo el hermoso paisaje de la obra original, que es muy romántica.
En la segunda frase del poema original, las primeras cuatro palabras "mirando la cascada a lo lejos" son el tema, y las últimas tres palabras "colgando frente al río" son lo que el poeta ve. La cascada cae en cascada, y el poeta prefiere usar la palabra "colgar" para convertirla en quietud, haciéndose eco de lo anterior, de modo que las olas blancas ruedan y la cascada con forma de río cuelga directamente desde el pico imponente hasta la superficie del agua. El traductor y el autor tienen una conexión espiritual y utilizan su imaginación de forma creativa. El verbo inglés "upended" ("Invertido"), participio pasado pasivo, se usa para describir la cascada en la distancia como una corriente voladora "al revés", lo que hace que la gente sienta que la naturaleza tiene un poder mágico y puede competir para levantarla. altura gigante. El suelo cuelga entre montañas y ríos. La palabra está traducida entre líneas. No hay duda de que la ventaja del idioma de destino aquí hace que el poema traducido tenga el mismo encanto artístico que el poema original. Esto no solo refleja la comprensión única del traductor del texto original, sino que también refleja la capacidad del traductor para controlar el texto traducido. .
En la tercera frase del poema, la cascada es más poderosa. La palabra "volar" representa vívidamente el impulso de la cascada que sale del cielo y se pierde en la distancia. "Straight Down" describe la maravilla de las cascadas. Las montañas son altas y el agua corre, corta el aire y corre miles de millas. En la traducción, se utiliza "descenso" como predicado, lo que no sólo se ajusta a la tendencia del sujeto "colgando boca abajo" (volando hacia abajo), sino que también expresa el majestuoso impulso de la cascada que cae en el aire, que puede se puede decir que es exactamente igual.
En la última frase, el poeta parte de la vida real e imagina la cascada con salpicaduras de perlas y jade como la Vía Láctea cayendo del cielo. La imaginación galopante del poeta puede ver a miles de kilómetros de distancia, pero ve la naturaleza en forma exagerada y la realidad en novedad. El traductor utilizó la palabra ficticia "caída" en el verbo inglés "fall" para conectar naturalmente la cascada real con la Vía Láctea imaginaria. No hay marcas de hacha, y el traductor transmite ingeniosamente los altibajos a gran altitud y los enormes flujos representados vívidamente por la palabra "Luo". Tener en cuenta tanto la "similitud en la forma" como la transmisión de la "belleza del sonido" son la experiencia de Xu Yuanchong en la traducción de poesía china al inglés. Las cuartetas son cuatro líneas. Las cuartetas en la poesía inglesa, especialmente las cuartetas en sentido estricto, parecen ser cuartetas recientemente. Hay muchas rimas en las cuartetas, por lo que el traductor eligió la rima aabb según el ritmo poético del poema original. El traductor hizo los ajustes necesarios en el orden de las palabras del poema por motivos de rima.
Por ejemplo, en la segunda línea, el patrón de oración ("Como una corriente al revés, las cataratas suenan fuerte") se usa para hacer que "fuerte" al final de esta oración rime con la "nube" al final de la frase anterior. Además, el poema utiliza muchas palabras con consonantes [s] o [] (ver "iluminado por el sol", "incensario", "exhalar", "guirnalda" en la primera línea) y aliteración (ver "guión" y "abajo", 'tres' y 'aterrador').
En términos de ritmo, la traducción de poesía utiliza el yámbico, y el número de pasos en cada línea puede ser el mismo, incluido el hexámetro. Tome el primer comportamiento como ejemplo:
- - - - - -
El sol ilumina Zenser Peak y exhala un círculo de nubes
Puede ser Visto que la traducción El autor ha hecho grandes esfuerzos para preservar la "belleza formal" y la "belleza sonora" del poema original, haciendo que el poema traducido sea más o menos similar a la forma básica y el ritmo natural del poema original.