Un departamento nacional especializado en servicios postales. Su actividad principal es la entrega de cartas y paquetes, el manejo de divisas y la publicación de periódicos y publicaciones periódicas.
2. Librería: Librería, ¿pronunciación? ['¿b? kp]
La antigua librería se llamaba librería. El término "jefe de libros" se originó en la dinastía Han. Además, cada dinastía también tenía nombres como Shulin, librería, librería, biblioteca, librería, librería y librería, que tallaban y vendían libros. Estos nombres, además de denominarse colectivamente librerías, también se denominaron colectivamente librerías después de la dinastía Song.
3. Cine: Cine, lectura[? ¿s? ¿norte? ¿metro? ]
Es un lugar donde se proyectan películas al público. Al principio, las películas se proyectaban en cafeterías, casas de té y otros lugares. A medida que las películas progresaban y se desarrollaban, aparecieron cines construidos específicamente para proyectar películas.
4. Hospital: hospital, léase [? h? sp? tl]
Un hospital es una institución médica que brinda a los pacientes los exámenes médicos necesarios, medidas de tratamiento, técnicas de enfermería, servicios de consultoría, equipo de rehabilitación, servicios de rescate y transporte de acuerdo con las leyes, regulaciones y estándares de la industria, con el objetivo principal de salvar vidas y curar el mecanismo herido.
Habilidades de traducción al inglés:
Primero, omita el método de traducción.
Esto es contrario al primer método de agregar traducción mencionado, que requiere que usted elimine partes que no se ajusten a las expresiones, hábitos de pensamiento o hábitos lingüísticos en chino o inglés, para evitar oraciones traducidas pesadas y engorrosas. .
2. Método de fusión
El método de traducción combinado consiste en combinar varias oraciones cortas u oraciones simples en una oración compleja o compuesta. A menudo aparece en preguntas de traducción chino-inglés, como. como cláusulas atributivas, cláusula adverbial, cláusula objeto, etc.
Esto se debe a que las oraciones chinas como la llamada "San Xing San Shen", es decir, la estructura de la oración es suelta, pero el significado está estrechamente relacionado, para expresar este tipo de emoción. Los chinos suelen utilizar frases sencillas para escribir. El inglés, por otro lado, enfatiza la forma y la estructura estricta, por lo que se utilizan oraciones compuestas y oraciones largas. Por lo tanto, también debemos prestar atención al uso de preposiciones, conjunciones y participios al traducir del chino al inglés.
En tercer lugar, el método de división
Por supuesto, al traducir del inglés al chino, tenemos que usar la táctica completamente opuesta: el método de división, es decir, dividir un largo y difícil Oración en oraciones cortas Oraciones y oraciones simples, agregue palabras apropiadamente para suavizar las oraciones. Finalmente, preste atención a ajustar el orden de las palabras según los hábitos chinos para lograr el propósito de que sean comprensibles pero también incómodos.
4. Método de inserción
Es decir, insertar oraciones no procesables en oraciones traducidas usando corchetes y comas dobles. Sin embargo, este método se usa principalmente en traducción y rara vez en interpretación.