Lin Shu se sentía aún menos solo y decía: "Antes de los cuarenta y cinco años, nadie sabe leer". A la edad de once años, Xue Xiqi preguntó sobre el chino antiguo de Tongli y estaba familiarizado con los poemas de Du Fu. y Yu Yu de Owen. Desde los trece hasta los veinte años, "recogió y pulió los fragmentos" y revisó más de 2.000 volúmenes de libros antiguos. Cuando tenía treinta y un años, conocí a Li Zongyan y vi que su hermano había acumulado muchos libros y los había tomado prestados uno por uno. No sólo los clásicos, los filósofos y los registros históricos, sino también los escritos de los novelistas de las dinastías Tang y Song. Luego pasó de la escritura expositiva a la lectura intensiva. Estoy profundamente interesado en libros sobre la vida, como el vino, el vino.
Lin Shu admiraba el neoconfucianismo de Cheng-Zhu y leyó los libros de Cheng-Zhu, pero pudo revelar que "los confucianos Song amaban la carne fría de dos caballos, eran estrictos consigo mismos y practicaban la etiqueta todos los días". ", y no se atrevieron a moverse menos a pesar de que estaban obsesionados con la belleza de sus corazones". Hipocresía, y ridiculizó "los neoconfucianos están obsesionados con Cheng y Zhu, y castigan a los cristianos con integridad". Tan pronto como llegó el buque de guerra En el neoconfucianismo Cheng-Zhu, las palabras del artículo no estaban claras. "Defendió la ética feudal y acusó a los jóvenes de "intentar deponer los tres principios cardinales, someterse al emperador y a los ministros, pacificar al padre y al hijo y abrir la libertad". También dijo: "El hijo pródigo tiene naturaleza animal, ¿cómo ¿Puedo yo, Cao, estar en el mismo grupo?" Se atrevió a traducir "La biografía completa de Jiayin" ", que es incompatible con la ética feudal de Yan Fu "Chen Jia sale, todos los ministros están juntos":
La virgen en la montaña solitaria tiene una voz clara, y su discurso enjabonado siempre está en el salón.
Lamentarse de un volumen de La Traviata te rompe el corazón
La antigua teoría de la prosa de Lin Shu se basa en la rectitud defendida por la Escuela Tongcheng, y los ensayos de Zuo, Ma, Ban y Han se consideran "los mejores artículos del "Ancestro" del mundo, y él creía que "toman significado". de los clásicos, extraiga materiales de la historia, lea más libros confucianos y preste atención a los asuntos mundanos, los artículos tendrán una brillantez indeleble". Al mismo tiempo, Lin Shu también vio varias deficiencias de la Escuela Tongcheng y se opuso a apegarse a las convenciones. Se requiere “obedecer la ley con moderación y mirar más allá de la ley; actuar conforme a la ley y comportarse al margen de la ley”. "Y recordó a la gente:" Mendigos Wenyao es el más estricto y limpio. Nos gusta su severidad, pero cuando somos adictos a ella, nos volvemos débiles"; trató especialmente de descifrar los tonos en la prosa antigua de la Escuela Tongcheng, "no debe haber sabor espiritual". Creía que aprender de Tongcheng No es tan bueno como aprender de Zuo, Zhuang, Ban, Ma, Han, Liu, Ou y Zeng. También creían que uno debe conocer los cambios en el aprendizaje para poder entrar y salir. "
En su juventud, Lin Shu estaba preocupado por la situación mundial y creía que China debe aprender de Occidente si quiere ser próspera y fuerte. Después de la mediana edad, "leyó todas las noticias orientales y occidentales. versiones de China. El resumen era fácil de entender y fue elogiado por las generaciones posteriores en la provincia". No conocía idiomas extranjeros, por lo que no pudo leer el trabajo original. Simplemente "jugó con la traducción y la imprimió. su corazón" y a menudo "aclaró el idioma occidental" para los profesores y estudiantes de la Mawei Shipping School. Más tarde, trabajó con sus amigos Wang Shouchang, Wei Yi, Wang Qingji y otros. Wang Qingtong y otros colaboraron para traducir novelas y libros extranjeros. Escribió obras de decenas de escritores de más de una docena de países, entre ellos Reino Unido, Francia, Estados Unidos, Bélgica, Rusia, Noruega, Suiza, Grecia, Japón y España. Tradujo una gran cantidad de libros a lo largo de su vida. Ha traducido más de 200 novelas, algo poco común en la industria de la traducción moderna en China. Alguna vez fue conocido como el "Rey de la traducción"
Tío Lin (1852-1924)
. A Lin Shu le gustaban los libros desde que era niño. Cuando tenía cinco años, se convirtió en auditor de una escuela privada. Influenciado por Xue Zeke, amaba la literatura tradicional china y se volvió inseparable de ella. , Tuvo que correr todo el día en su tiempo libre. Desde los 65 hasta los 20 años, revisó más de 2.000 volúmenes de libros antiguos. Dijo que fue un año crucial y decisivo: de un erudito pobre a un erudito famoso. En Jiangnan, mientras se libraba de la pobreza, se hizo amigo de profesores y leyó poemas y libros, a pesar de que tenía más de tres años. A la edad de diez años, Lin Shu fue a Beijing siete veces para tomar el examen del Ministerio. Etiqueta. Se había dedicado a servir a la patria y "fracasó con éxito en sus intentos". Por lo tanto, nunca abandonó su carrera y se dedicó a la creación literaria. En 1897, se había embarcado en el camino de la inmortalidad. Shu comenzó su tardía y fructífera carrera como traductor con la traducción de "New Yuefu in Central Fujian" y "The Legacy of La Traviata in Paris", lo que hizo que Luoyang fuera "caro por un tiempo". Sin embargo, la participación de Lin Shu en la traducción fue muy temprana. Por casualidad, fue inesperado que sus traducciones coincidieran con la muerte de la madre del tío Lin, seguida de la muerte de su esposa. Varios amigos, como Han Wei y Wang Shouchang, invitaron a Lin Shu a traducir libros para ayudarlo a salir. Lin Shu se resistió una y otra vez al principio, pero finalmente aceptó la solicitud.
El legado de “La Traviata” en París ha sido muy reconocido por el pueblo chino, lo que en cierta medida inspiró a Lin Shu a continuar por el camino de la traducción de obras literarias. En sus cortos 27 años de vida, no sólo escribió más de 100 artículos criticando las deficiencias de la época con pasión patriótica; también completó 40 obras como "Obras completas de Lu Wei", "Nuevas fábulas de Yuefu" y "Mujeres". Otoño". Muchas obras han descrito con éxito la vida en la sociedad china moderna con una escritura aguda y apropiada. Además, en circunstancias especiales de no estar familiarizado con idiomas extranjeros, colaboró con Han Wei, Chen Jialin y otras personas talentosas que habían estudiado en el extranjero para traducir más de 180 novelas occidentales, muchas de las cuales fueron escritas por escritores extranjeros famosos, como "David" del escritor británico Dickens "Copperfield", "La historia de mi diosa abandonando mi alma" del británico Haggard, "Amor y odio" del ruso Tolstoi y "Leyendas de caballería" del español Cervantes. Estas novelas occidentales muestran la rica cultura occidental al pueblo chino y amplían sus horizontes. Establecieron el estatus de Lin Shu como pionero de la nueva cultura de China y rey de la traducción. Hasta ahora, Lin Shu ha sido reconocido como el fundador de los círculos literarios chinos modernos y una figura destacada en el campo de la traducción. Dejó una maravillosa historia de que "los traductores están en pie de igualdad con el resto del mundo". .
Lin Shu (1852 ~ 1924) fue un escritor y traductor moderno. Su nombre original era Qunyu, su nombre de cortesía era Qin Nan y su nombre real era Lu Wei, no Leng Hongsheng. Más tarde, también fue conocido como Zuoli, Bu Liuweng, Jian Zhuoweng y Chang'an Painting Weng. Originario del condado de Min, Fujian (ahora Fuzhou). En sus primeros años, leí los poemas de Ouyang Xiuwen y Du Fu, que provenían de Tongjun Xueji. Miré los libros recopilados por la familia de Li Zongyan en el mismo condado y había no menos de 30.000 o 40.000 volúmenes. Es erudito y talentoso, sabe memorizar todo de memoria, sabe escribir poesía, escribir y dibujar, y le encantan los nombres. En el octavo año del reinado de Guangxu (1882), aprobó el examen imperial pero reprobó el examen de Jinshi. En el año 26 (1900), trabajó como profesor de chino en la escuela secundaria Wucheng en Beijing. La prosa antigua de Wu Rulun, un maestro de la Escuela Tongcheng, es muy valorada y famosa porque es profesor en la Universidad de Pekín. Después de la Revolución de 1911, ingresó en la Escuela Zheng Zhi fundada por Xu Shuzheng, un soldado de Beiyang, y promovió la prosa antigua de la Escuela Tongcheng. Posteriormente, en Beijing, se ganó la vida traduciendo libros, vendiendo manuscritos, artículos y pinturas.
Antes del Movimiento de Reforma de 1898, Lin Shu discutía el New Deal con sus amigos todos los días en Fujian y escribió 50 poemas del Nuevo Yuefu en el centro de Fujian, que reflejaban sus pensamientos progresistas en ese momento. Por ejemplo, el Sr. Cun y la Escuela de Niñas Hexing abogaron por reformar la educación de los niños, establecer la educación de las niñas y promover ideas patrióticas: "El odio actual en el país es tan profundo como el mar, y la venganza debe inspirar los corazones de los niños ("Señor". . Cun") Este espíritu de propaganda patriótica se hizo aún más popular después de la guerra chino-japonesa de 1888-1896. Continuar. Por ejemplo, su biografía de Xu Jingyan elogió a la marina por sus sacrificios por el país.
El posterior giro ideológico de Lin Shu hacia el conservadurismo estuvo relacionado con su postura constante de defender la reforma y ser leal al emperador Guangxu de la dinastía Qing. Después de la Revolución de 1911, dijo en el "Prefacio a los poemas impresionantes": "Cuando se levanta el ejército revolucionario, el emperador da paso a la política. El olfato, el olfato y la apariencia son todos adecuados para el resto del corazón". la persona que amas es tu oído." . Aunque no era un funcionario de la dinastía Qing, visitó la tumba del emperador Guangxu. Por lo tanto, después de ingresar a la República de China, He, Tongcheng Ma Qichang y otros abandonaron la Universidad de Pekín uno tras otro, criticando al revolucionario Zhang por "usar tontos para atacar a los gigantes del resto de la dinastía Han" y "la concepción artística". y el significado están más cerca de las palabras" ("Yishu") de Tongcheng Un buen ejemplo. Durante el Movimiento del Cuatro de Mayo, la revista Nueva Juventud abogó por reemplazar el chino clásico por el vernáculo, que se originó en la Universidad de Pekín. Lin Shu le escribió a Cai Yuanpei, presidente de la Universidad de Pekín, diciendo: "Si todos los libros antiguos se descartan y se escriben en lengua vernácula, entonces las palabras pronunciadas por las personas que conducen automóviles y venden pulpa tendrán gramática". pueden ser profesores." (Respuesta histórica al rector de la universidad, Cai Heqing) Del conservadurismo a la oposición al Movimiento de Nueva Literatura del 4 de Mayo.
Lin Shu tenía "Poemas que temen a Lu", pero eliminó "Nuevo Yuefu en el centro de Fujian". Se hace llamar "Dongpo (Su Shi) y Jian Zhai (Chen), quienes se especializan en el Qilu de mis poemas; Qijue aprende de Baishi (Jiang Kui), Shitian (Shen Zhou) y Gong Jing (Wang Anshi); Wugu aprende. Coreano (Yue Duo); su "Poesía de la Oda a las cosas" la aprendió de Du Fu ("Notas del Sr. Lin. Valoraba más su propia prosa antigua y criticó a Kang Youwei por dar poemas para elogiar sus traducciones sin hablar"). Sobre su propia prosa antigua, que "abandonó el libro hasta el final" (ibid.), se dice que durante su estancia en Beijing, habló sobre la intención de escribir "Registros históricos" y obtuvo la aprobación de Wu. sus comentarios sobre el "secreto de los fantasmas ocultos" en "Registros históricos" ("Prefacio a la lectura de registros históricos del Sr. Wu en Tongcheng"), cuando vio su artículo, lo elogió: "Él es el". alguien que puede suprimir y encubrir su propia energía luminosa. "(Prefacio del Sr. Ma Tongbo) Hace alarde de la Escuela Tongcheng, pero el chino antiguo y la Escuela Tongcheng no son lo mismo.
Por ejemplo, "La biografía de Leng Hongsheng", "Being Simple", "La biografía del candidato de Cangxia Jingshe" y "La biografía de Zhao Deafzi" son buenas en narrativa y lírica, o expresiva y emocional, o humorística, y Puede conmover los corazones de las personas. No son tan cautelosos como la Escuela Tongcheng, suaves y fluidos. Sus "Obras completas de Lu Wei" se encuentran en un lugar tranquilo y trivial, similar a Gui Youguang. Él mismo dijo: "Durante seiscientos años, nadie excepto Zhenzhuan (Gui Youguang) se atrevió a ser mi amigo". ("Notas del Sr. Lin"). En sus últimos años, se hizo famoso y se jactaba de sí mismo. O puede que le duela el sabor astringente y ya no sea tan encantador como la primera colección. De hecho, el logro de Lin Shu también radica en sus "novelas traducidas por Lin". Sus poemas y pinturas se han visto eclipsados por las traducciones.
La traducción de novelas de Lin Shu comenzó en el año 23 del reinado de Guangxu (1897). Wang Shouchang, que dominaba el francés, colaboró con Alexandre Dumas de Francia para traducir "El legado de La Traviata en París". , que fue publicado el 25 de enero. Publicado por Lu Wei en Fuzhou. Esta es la primera novela occidental introducida en China y los chinos nunca la han leído. Se hizo popular en todo el país y recibió críticas muy favorables. Luego fue invitado por la Prensa Comercial a traducir novelas europeas y americanas, y ha traducido más de 180 obras. Se presentan obras de Estados Unidos, Inglaterra, Francia, Rusia, Grecia, Alemania, Japón, Bélgica, Suiza, Noruega y España. Los volúmenes individuales son publicados principalmente por Commercial Press, principalmente en "Novel Monthly" y "Novel World". Wei Yi, Zeng Zonggong, Chen Jialin, Zhong et al. Cooperó con He Lin para traducir obras estadounidenses y británicas, y con Wang Shouchang, Wang Qingtong, Wang Qingji y Li Shizhong para traducir obras francesas.
Las obras más traducidas de Lin Shu son "La vida salvaje de Inglaterra", incluidas "La vida de Caín" y "El hombre lobo en la montaña fantasma". Seguido de Conan Doyle y el Reino Unido, hay siete tipos, como "El comienzo del caso Sherlock". Las novelas traducidas por Lin pertenecen a escritores y clásicos de fama mundial, incluidos seis tipos de "Aparición" de Tolstoi ruso, cinco tipos de "La Traviata en París" de Alexandre Dumas francés, dos tipos de "El robo de la casa de jade" de Alexandre Dumas. y británico Hay cinco tipos de "Historia de los ladrones" de Dickens, cuatro tipos de "El legado de César" de Shakespeare y tres tipos de "Los héroes sajones" de Scott. "Nie Mei" de Ibsen de Noruega, "El Nido de Pájaro" de Weiss de Suiza, "Leyenda de Caballería" de Cervantes de España, "Robinson Crusoe" de Defoe de Inglaterra, "La Cueva" de Fielding, etc. "Overseas" de Swift Passage", "Arabian Adventures" de Stevenson, "Besides" de Reed, "Snulin" de Anthony Hope. Lin Shu no entendía idiomas extranjeros y el derecho a elegir la obra original estaba enteramente en manos del traductor. Esto también provocó algunos errores, como tomar libros para niños adaptados o compendiados de obras famosas como obras originales, traducir obras de teatro. Shakespeare e Ibsen en novelas y utilizando las obras de Ibsen como obras originales. Se pensó erróneamente que la nacionalidad del estudiante era alemana. Aun así, Lin Shu tradujo más de 40 obras de fama mundial, la segunda en China.
La traducción de la novela de Lin tiene sus propias características y éxitos. Por ejemplo, la "Breve introducción a los héroes sajones después de la tribulación" traducida es bastante capaz de conservar el tono del texto original, y los personajes también pueden transmitir el espíritu del texto original. Hay un pasaje en el "Libro de la piedad filial" donde una mujer gorda aconseja a la madre del ama de casa que descargue su ira con ella para castigar severamente a su marido. No sólo la emoción original permanece inalterada, sino que a veces incluso el humor más difícil puede expresarse. Sus traducciones son generalmente enérgicas y animadas.
Lin Shu estaba orgulloso de la velocidad con la que traducía libros. Antes de que el narrador haya terminado de hablar, el relieve ya está escrito en un papel, capaz de traducir mil palabras a la vez sin saltarse una palabra. Como escritor chino clásico, le gusta utilizar el chino clásico para describir las novelas que traduce. Elogió a Dickens por "eliminar la situación de las celebridades y bellezas en la descripción de la sociedad de clase baja" y por ser bueno "describiendo cosas sucias en la calle" y "describiendo cosas ordinarias en casa" (introducción a "La biografía de la piedad filial Nair"), y al comparar las palabras escritas por Dou Changjun con las biografías de familiares en "Historical Records", cree que ese tipo de escritura es rara en "Historical Records". También dijo que aunque "Un sueño de mansiones rojas" es "algo bueno, también es refinado y vulgar". Al comparar "Registros históricos" y "Un sueño de mansiones rojas", apreciamos la pluma y la tinta de Dickens, que abre los ojos de los lectores chinos. En "Return to Order", llamó a Tokoku Kenjiro "un relato detallado de la guerra chino-japonesa. Ahora que ha sido traducido, si no puedes evitar sentirte agraviado, querrás adjuntar esta expansión. dijo: "Shu es viejo, no hay periódico en el país, por eso se llama Dan Zhiji para alertar a nuestros compatriotas". Esto demuestra que al traducir novelas, no solo quiere introducir las habilidades artísticas de las novelas extranjeras en China, sino también. También impresiona a los lectores con su entusiasmo patriótico a través de la traducción. Además, utilizó sus propios logros literarios para compensar las deficiencias de algunas obras originales, lo que hizo que sus traducciones fueran incluso mejores que algunas de las obras originales. Tradujo estas novelas con la ayuda de otros traductores, y las traducciones exitosas siguen siendo vitales hoy en día.
La carrera de traducción de Lin Shu de casi 30 años se puede dividir claramente en dos períodos, tomando como límite la traducción de "Away from Hate" en 1913. Al principio, las traducciones de Lin eran muy llamativas, pero las traducciones posteriores se deterioraron gradualmente, con colores apagados y un impulso flojo, lo que cansó a los lectores.
Además de traducir novelas, Lin Shu también escribió "La colección de Fearing Lu", "Continuación" y "Tres colecciones", y escribió poemas como "Poems of Fearing Lu" y "New Yuefu". en el centro de Fujian". Sus propias novelas incluyen "La historia de la sangre verde en Beijing", "El otoño joven de una mujer", "Los errores de Hai", "El otoño en Jinling", etc. , y había miedo a Lu en sus notas. También hay trabajos de investigación de literatura antigua, como "Métodos de investigación", "Ensayo de Chunjue Zhai", "Zuo Mengzhuang Sao Jing Yao Lu", "Suplementos de Zuo Zhuan", etc.