Original de Fawell|Traducción|Apreciación_Introducción al autor original

Enviar bien ¿[Autor] Wang Changling? Dinastía Tang

Arriba, el agua del río se bebe y las naranjas y el pomelo son dulces, y el viento y la lluvia en el río hacen que el barco esté desolado.

Imagina que estás solo bajo la luna Xiaoxiang, escuchando al simio largo con sueños melancólicos.

Etiqueta: Emotivas escenas de amistad y despedida

Ver traducción de Weier: Borracho en el nivel superior del río, la fragancia de naranjas y pomelos, y la llovizna arrastrada por el viento del río , trae desolación a la barca.

Imagínate que estás solo bajo la brillante luna en Xiaoxiang, escuchando los largos llamados de los simios en un sueño melancólico.

Ver notas de Weier (1) Weier: el amigo del autor. En segundo lugar, se desconocen su nombre y el número promedio de estudiantes.

⑵ Xiaoxiangyue: Uno está "En el río Xiangjiang". Xiaoxiang: Xiaoshui se encuentra con Xiangshui en el condado de Lingling y se llama Xiaoxiang. Generalmente se refiere al área actual de Hunan.

(3) Qingyuan: es decir, simio. Se llama así por su grito estridente. Renfang, rey de Qi Jinling en la dinastía del Sur, escribió: "Qingyuan compite con el hombre de la olla por el elixir, y Lian y Su se hacen amigos".

Apreciación de "Jian Wei'er" Un rascacielos El edificio cerca del río organizó un banquete de despedida para Wei'er, la fragancia de naranja y pomelo flota en el aire, el ambiente es elegante y cálido. Esto es tanto más bonito cuanto que el amigo está a punto de romper. Aquí, el paisaje narrativo ha recogido silenciosamente el sentimiento de separación. "Tengo que estar borracho para despedirte ahora, sabiendo que nos conocemos y que el camino es largo". "Envía al asistente Li a Changzhou" de Jia Zhi), la primera frase "borracho" implica que "el vino también puede ser sentimental".

"La nostalgia provoca la partida del barco azul". Cuando enviaba a mis amigos a bordo, el viento de otoño soplaba frente a mí, "caía una lluvia fría sobre el río" y el clima. había cambiado. La segunda oración literalmente solo habla sobre el viento y la lluvia que ingresan al bote, pero también escribe sobre los peatones que ingresan al bote, no solo Jiang Yu entró al bote, sino que la palabra "shuang" refleja claramente la escena de despedida de los invitados en el bote; . La palabra "cool" no es sólo un sentimiento físico, sino que también implica la falta de voluntad del poeta para dejar a sus amigos y la tristeza de la separación. La palabra "Yin" hace eco de la palabra "Ru", que tiene las características de facilidad, tranquilidad y buen viento y lluvia otoñales. Esta oración contiene las emociones de la situación, el uso de la sintaxis y los caracteres es maravilloso y es muy tolerante con las personas. El viento y la lluvia conmovedores desencadenaron el triste estado de ánimo del poeta, que se despedía de sus amigos más cercanos y bebía para calmar sus penas.

Como siempre, las dos últimas frases parecen tratar de una despedida. Pero el poeta hizo a un lado la escena frente a él y dijo: "Yi Jun está lejos en el mes Xiaoxiang", usando la palabra "Yi" para delinearlo, creando un reino para los transeúntes: En un futuro cercano, amigos Pasará la noche en Xiaoxiang, cuando el viento se disperse y la lluvia se acumule, una ronda de La luna solitaria brilla intensamente. El ambiente es tan desolado que es posible que los transeúntes no puedan dormir. Incluso si se queda dormido temporalmente, los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán irrumpirán en su sueño uno por uno y lo inquietarán, por lo que no podrá deshacerse de la tristeza en su sueño. El poeta describe un ambiente nocturno típico y solitario tanto desde el punto de vista de la vista (luz de la luna) como del oído (sonidos de los simios). Navegar en bote en una noche de luna es una ilusión, y escuchar a los simios en un sueño es aún más una ilusión. Por tanto, la escena poética tiene una belleza nebulosa, que ayuda a expresar sentimientos melancólicos.

La palabra "长" en la última frase es bastante expresiva. La concepción artística del sonido de los simios se describe en "Shui Jing Zhu·Three Gorges": "A veces hay simios altos rugiendo, lo cual es. un sonido triste y resuena en el valle vacío, el sonido triste se vuelve largo." El final de este poema rima con la palabra "largo", lo que le da un sentimiento persistente y patético.

Este poema combina realidad y ficción. La primera y segunda frase fueron escritas en un soleado día de otoño, con el aroma de mandarinas flotando en el aire. El poeta celebró un banquete para despedir a sus amigos en un edificio de gran altura junto al río y luego envió a sus amigos en un barco bajo el viento y la lluvia del otoño. Estas dos frases tratan sobre la escena real que tengo ante mí. En las dos últimas frases, el poeta utiliza la "memoria" como un viajero y ficcionaliza una típica escena solitaria de la noche: aunque sus amigos se duerman temporalmente, los simios de ambos lados del río irrumpirán en sus sueños uno a uno, haciendo él incapaz de deshacerse de su tristeza. Estas dos frases son falsas. Navegar en bote en una noche de luna es una ilusión, y escuchar a los simios en un sueño es aún más una ilusión. De esta manera, la combinación de realidad y ficción en todo el poema, con la ayuda de la imaginación, amplía el espacio de expresión y concepción artística, hace que el poema sea más confuso y hermoso, profundiza el tema y es más propicio para expresar melancolía y de despedida. A través de la creación de territorio, "el viaje de Yi Dao es simplemente triste y solitario, y el sentimiento de despedida es autónomo" ("Comentarios de Ao Ying", "Poemas seleccionados de las dinastías Tang y Song"), "Los pensamientos de generaciones están más lejos" ("Lu Shi") "Yong Shi Jing Tong Lun"). Es bastante único en su concepción artística. Apreciación de dos poemas escritos por Wang Changling cuando fue degradado a Long Biaowei.

Adiós a Weier en un claro día de otoño (de "Tangerine and Pomelo Fragrance"). El banquete se celebró en un edificio de gran altura junto al río, con la fragancia de mandarina y pomelo flotando en el aire. El ambiente era elegante y cálido. Esto es tanto más bonito cuanto que el amigo está a punto de romper. Aquí, el paisaje narrativo ha recogido silenciosamente el sentimiento de separación. "Hoy tengo que emborracharte para despedirte, así sé hasta dónde llegarás" ("Send Off Li to Changzhou" de Jia Zhi). La primera frase de "borracho" implica que "el vino también puede ser sentimental".

"En el lugar donde quieres quedarte, el barco azul te insta a enviar a tus amigos a bordo." Cuando los envías a bordo, el viento otoñal susurra frente a ti y el clima cambia. La segunda oración literalmente solo habla del viento y la lluvia que ingresan al bote, pero también escribe sobre los peatones que ingresan al bote. El sorprendente significado de "cool" es un sentimiento físico, pero también es un juego de palabras con sentimientos psicológicos. La palabra "Yin" hace eco de la palabra "Ru", que tiene las características de facilidad, tranquilidad y buen viento y lluvia otoñales. Esta oración contiene las emociones de la situación, el uso de la sintaxis y los caracteres es maravilloso y es muy tolerante con las personas.

Como siempre, las dos últimas frases parecen tratar de una despedida. Pero el poeta apartó la escena, añadió la palabra "cien millones" e hizo el amor desde el lado opuesto, creando un reino para los transeúntes: en un futuro próximo, los amigos pasarán la noche en Xiaoxiang (Xiaoxiang conoció a Xiangshui en Xiaoshui, condado de Lingling, y se llamaba Xiaoxiang). En ese momento, el viento se dispersará, la lluvia se acumulará y una luna solitaria brillará intensamente. El ambiente es tan desolado que es posible que los transeúntes no puedan dormir. Incluso si se queda dormido temporalmente, los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán irrumpirán en su sueño uno por uno y lo inquietarán, por lo que no podrá deshacerse de la tristeza en su sueño. El poeta describe un ambiente nocturno típico y solitario tanto desde el punto de vista de la vista (luz de la luna) como del oído (sonidos de los simios). Navegar en bote en una noche de luna es una ilusión, y escuchar a los simios en un sueño es aún más una ilusión. Por tanto, la escena poética tiene una belleza nebulosa, que ayuda a expresar sentimientos melancólicos.

El sonido "largo" del simio en la última frase es bastante vívido, lo que recuerda a la gente la descripción del sonido del simio en "Las Tres Gargantas del Espejo de Agua": "De vez en cuando, hay grandes simios aullando, provocando lamentos y resonando en los valles." , La tristeza persiste. "El final de este poema rima con la palabra "长", lo que le da un sentimiento persistente y patético.

La primera mitad del poema es real, y la segunda mitad es ficticia. Amplía la concepción artística y profundiza el tema con la ayuda de la imaginación. A través de la creación de territorio, "el viaje de Yi Dao es simplemente triste y solitario, y el sentimiento de despedida es autónomo" ("Comentario de Ao Ying", "Poemas seleccionados de las dinastías Tang y Song"), "Los pensamientos de generaciones están más lejos" ("Lu Shi") "Yong Shi Jing Tong Lun"). Es bastante único en su concepción artística. Wang Changling, autor de "Jian Wei Er", presentó a Wang Changling (698-756), originario de Jinyang, Hedong (ahora Taiyuan, Shanxi). Fue un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Siete Maravillas". Fue pobre en sus primeros años y quedó atrapado en la agricultura. Estaba cerca pero no confundido. El primer secretario de la escuela provincial, que también se enteró en Hong Yan, recibió el título de Shuiwei, pero fue degradado a Lingnan debido a sus asuntos. Están Li Bai, Gao Shi, Wang Wei, Wang Zhihuan, Cen Shen, etc. Al final de Kaiyuan, regresó a Chang'an y recibió Jiang Ningcheng. El difamado Capitán Dragón. An Shi se rebeló y fue asesinado por el gobernador de Luqiu. Sus poemas son famosos por sus siete poemas únicos, especialmente los poemas de la fortaleza fronteriza que escribió en la fortaleza de la frontera noroeste antes de ascender al trono. Es conocido como el "Santo Rey Poético Jiangning".

Otras obras de Wang Changling ○Rompiendo con Xin Jian en Furong Inn

○Dos canciones, la primera

○Siete canciones militares, la cuarta

p>

Canción de Lotus Picking

○Completa dos canciones.

○Más obras de Wang Changling

="text/javascript" src="/style/tongji.js">