Li Junfu fuma agua, todavía me doy la mano y lloro. Porque el pájaro volador desapareció en el espacio, sobre una desolada montaña verde.
Pero ahora, el largo río, la solitaria vela del viaje y los cinco lagos brillan con la luz de la primavera bajo el sol poniente. A lo largo de una pequeña isla cubierta de lentejas de agua, reinará la serenidad de la comunicación.
Traducción:
Mirar tu barco navegando hacia el mar infinito de nubes, despedirte de las lágrimas y usar un pañuelo con frecuencia. Como un pájaro, no sabe adónde ir, dejando atrás esta montaña verde para enfrentarse a los peatones.
Una navegación solitaria por el vasto río desaparece en la distancia. Al atardecer, disfrutará del hermoso paisaje de los cinco lagos. ¿Quién puede verme parado en Tingzhou extrañándote? Al mirar a Bai Ping, su corazón se llenó de infinita tristeza.
2. Un regalo para el maestro espiritual——Liu Changqing (Dinastía Tang)
El chikurinji azul, la campana distante cerca de la mitad de la noche.
El sol poniente, con un sombrero de bambú, regresaba poco a poco a las verdes montañas.
Traducción:
Chikurinji está escondido en la exuberante jungla, y las campanas del atardecer suenan en la distancia.
Se puso un sombrero en la espalda y caminó solo junto al sol poniente hacia las verdes montañas a lo lejos.
3. Despídete del gobernador y ve a Shu para asumir el cargo.
Cruza el muro de la Dinastía Tres Qin, cruza una capa de niebla y cruza un río. Nos despedimos con tristeza y los dos oficiales caminamos en direcciones opuestas.
Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño. ¿Por qué te demoras en la bifurcación del camino, niña? * * * sosteniendo una toalla.
Traducción:
El majestuoso Chang'an guarda la tierra de Sanqin, mirando a Wujin a través de las nubes y la niebla.
Cuando te dejé sentí en mi corazón un cariño infinito, porque todos estamos flotando en el mar oficial.
Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano.
Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como un niño, triste y mojado de lágrimas.
4. Wang Wei (Dinastía Tang) envió a Yuan Er a Anxi.
La lluvia de la madrugada humedeció el polvo de la tierra, la posada de la posada, las ramas y hojas de la posada, una nueva hoja.
Aconsejo sinceramente a mis amigos que beban una copa de vino. Al ir al oeste, a Yangguan, es raro encontrarse con familiares.
Traducción:
Una lluvia primaveral por la mañana en la Acrópolis humedeció el polvo ligero y los sauces verdes alrededor de la casa de huéspedes estaban particularmente frescos.
Un viejo amigo te invita a tomar otra copa de despedida. No hay viejos amigos fuera de Yangguan West Road.
5. Adiós en las Montañas - Wang Wei (Dinastía Tang)
Despedida de amigos en las montañas, la puesta de sol queda medio oculta por Chaimen.
La hierba se pondrá verde la próxima primavera, amigo, ¿volverás?
Traducción:
Adiós a los amigos en la montaña, el atardecer tapa a medias el portón de leña.
La hierba primaveral volverá a tener un color verde nuevo el año que viene. Amigo, ¿puedes devolvérmela?
6. Rompiendo con Xin Qiji en el Furong Inn - Wang Changling (Dinastía Tang)
La niebla y la lluvia envolvieron el cielo de Wu durante la noche; ¡Tan solo que siento una tristeza infinita en la montaña Chushan!
Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y mantengan mi fe!
Traducción:
La noche en que la lluvia fría caía a cántaros por el río, llegué a Wudi. Después de despedir a mis amigos al amanecer, solo dejé la sombra solitaria de Chushan.
Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, por favor dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como fama y riqueza.
7. A Wang Lun - Li Bai (Dinastía Tang)
Li Bai estaba sentado en el barco y estaba a punto de partir cuando de repente escuchó un canto de despedida proveniente de la orilla.
Incluso si el Estanque de Flor de Melocotón es profundo, no es tan profundo como el amor que Wang Lun me regaló.
Traducción:
Li Bai estaba a punto de tomar un barco para un largo viaje, cuando escuchó cantos en la orilla.
Incluso si el estanque de flores de durazno tiene mil pies de profundidad, no puede ser tan bueno como el trato que me dio Wang Lun.
8. La Torre de la Grulla Amarilla va a Yangzhou para despedirse de Meng Haoran - Li Bai (Dinastía Tang)
Viejos amigos me saludan con frecuencia y se despiden de la Torre de la Grulla Amarilla. , en esta hermosa primavera donde los amentos persisten, los pájaros cantan y las flores son fragantes, Yangzhou viaja.
La sombra de la vela de mi amigo se fue desvaneciendo gradualmente y desapareció al final del cielo azul. Sólo se veía la primera línea del río Yangtze, corriendo hacia el horizonte lejano.
Traducción:
Mi amigo se despidió de mí en Yellow Crane Tower. Irá a Yangzhou en el soleado mes de marzo.
La sombra de su vela desapareció gradualmente en el cielo azul, y sólo se vio el río Yangtze cruzando el horizonte.
9. Adiós a los amigos en Jingmen Ferry - Li Bai (Dinastía Tang)
Navega desde Jingmen Ferry y pronto estarás con los sureños. Donde terminan las montañas y comienzan las llanuras, los ríos serpentean a través de la naturaleza.
La luna se eleva como un espejo, y las nubes del mar brillan como un palacio. El agua te hace sentir como en casa y permite que tu barco viaje trescientas millas.
Traducción:
Tomé un barco para cruzar el río hasta el lejano Jingmen y visité el territorio del estado de Chu durante el Período de los Reinos Combatientes.
Las montañas desaparecieron gradualmente entre las hojas, desplegándose lentamente, y el río pareció fluir hacia el vasto desierto.
La imagen de la luna en las olas es como un espejo que cae del cielo, y las coloridas nubes en el cielo forman un hermoso espejismo.
Pero todavía amo más el río caudaloso de mi ciudad natal, que siempre me ha acompañado en mi viaje en barco a miles de kilómetros de distancia.
10. Enviar a un amigo - Li Bai (Dinastía Tang)
Las montañas verdes están ubicadas en el lado norte de la muralla de la ciudad y el agua cristalina rodea el este de la ciudad. . Aquí nos despedimos y tú, como si perdieras a tu padre, te dejas llevar por el viento y viajas muy lejos.
Las nubes flotantes son como vagabundos, les gusta vagar, y la puesta de sol baja lentamente de la montaña, pareciendo nostálgica. Con un gesto de su mano, se separaron el uno del otro. Su amigo a caballo lo llevaría en un largo viaje, soplando el largo viento, como si no pudiera soportar irse.
Traducción:
Montañas verdes atraviesan el norte de la ciudad y aguas blancas fluyen por el este de la ciudad. Saldremos de aquí y, una vez lleguemos a Wanli, nos embarcaremos en un viaje solitario.
Las nubes a la deriva son la concepción artística del caminante, mientras que el atardecer que no quiere ponerse es la nostalgia del viejo amigo. Ahora saludó y se alejó, todo lo que podía oír era el gemido del caballo callejero.
Enciclopedia Baidu-Poemas de despedida