Esto no no significa "cargar". La palabra "rush" es muy común en la animación, es "星くぞ", pronunciada como i ku zo. Cuando lo dicen los japoneses suena un poco siniestro. Si es una onomatopeya en chino, probablemente signifique "golpear a un hermano".
Este suele ser el caso de las películas pacifistas muy antiguas. En ese momento, el país estaba atrasado y vivió la Revolución Cultural.
Los chismes sobre el llamado "Missi Missi" probablemente ya no se usan en Japón hoy en día. También existe el llamado "Bagaya Road", que en realidad son dos palabras, que generalmente se usan por separado. rara vez se usan juntos.