¿Se puede traducir "Sad" de Guo Jingming al japonés y publicarlo en Japón?

Puede referirse a la actitud de la Oficina de Asuntos Culturales de China, la industria editorial y la industria de la traducción hacia las novelas japonesas...

Creo que a Japón, que concede gran importancia a los derechos de autor, no le irá peor que a algunos editoriales nacionales de edición D.

No pretendo condenar la piratería privada. ¿Quién le dijo al continente que no lo introdujera y a Japón que no concediera derechos de autor, sino que sólo criticara las prácticas comerciales ilegales que se benefician de ellos? )

Se han traducido y publicado obras literarias chinas en Japón. No entender a Lu Xun es como no entender a Akutagawa y Natsume. Algunos escritores de los dos países también tienen cierta amistad, como Mo Yan y DJI. Sin embargo, no he oído mucho sobre novelas para adultos jóvenes.

Teniendo en cuenta el entorno cultural actual en Japón y la cantidad de novelas ligeras locales, los escritores jóvenes como Guo y Han tienen pocas esperanzas de publicar novelas populares y de entretenimiento. A menos que la obra o la producción cinematográfica y televisiva basada en ella gane un premio internacional, el editor no obtendrá ningún beneficio. Pero puede haber fans que traduzcan sus novelas al japonés a pequeña escala para beneficio de sus compañeros. Si las traducciones son de esta naturaleza, deben intentar preservar el significado original.