¿Alguien puede decirme qué traducción de "Doctor Zhivago" es mejor?

Buena traducción de Li Gang y Yigang

1979, "Doctor Qiwage", traducido por Huang Yande, Yuanjing Publishing House

1986, "Japonés" "Doctor Zhivago", traducido por Li Gang y Jigang, Lijiang Publishing House

1987, "Doctor Zhivago", traducido por Bai Chunren y Gu Yaling, Hunan People's Publishing House, Shanghai Translation Publishing House (2012)

1987, "Doctor Zhivago", traducido por Lan Yingnian y Zhang Bingheng, Editorial de Literatura Extranjera

2001, "Doctor Zhivago", traducido por Quexinyi, Editorial de Cultura de Mongolia Interior, Escuela Infantil de Mongolia Interior Editorial

2011, "Doctor Zhivago", traducido por Zhao Tengfei y Cao Wenjing, Phoenix Publishing House

2014, "Doctor Zhivago" "Doctor Zhivago", traducido por Huang Yande, Editorial del Pueblo de Tianjin

Comparación de las traducciones chinas de "Doctor Zhivago"

Este artículo es del autor de "La traducción china de "Doctor Zhivago"" La segunda parte está dedicada a comparando las traducciones de varias traducciones chinas.

"Doctor Zhivago" es una de mis novelas extranjeras favoritas. He leído varias versiones de la traducción y, con la ayuda del hermano Xibing, descargué todos los textos originales del sitio web ruso. Debido a que estoy acostumbrado a leer libros impresos con tipografía, no estoy acostumbrado a leer en la pantalla durante mucho tiempo. Por lo tanto, excepto para revisar ocasionalmente el texto original, nunca he leído el libro original en serio. Después de que el año pasado el administrador comprara la versión rusa publicada en 2007 en Moscú, pasó varios meses de su tiempo libre leyendo lentamente el texto original y comparando muchos pasajes entre la traducción al chino y el texto original. A través de la comparación, también cambié mi visión original de la traducción al chino. Originalmente se pensó que las traducciones de Lan Yingnian y Zhang Bingheng publicadas por People's Literature Publishing House y las traducciones de Li Gang y Yigang publicadas por Lijiang Publishing House podrían considerarse las mejores traducciones, pero ahora creo que solo se pueden decir para ser mejores traducciones, porque la mejor traducción aún no ha sido traducida y aún no ha sido publicada.

Al comparar con el libro original, descubrí que todas las traducciones al chino no han podido traducir el 100% de las maravillosas descripciones del libro original. Carecen del encanto del libro original y no lo logran. tanto de apariencia similar como Similar. El autor de "Doctor Zhivago" es poeta y novelista. En este tomo, que pasó ocho años escribiendo con esmero, hay muchas descripciones maravillosas y trazos brillantes, y también tiene una excelente elección de palabras y frases. Especialmente los 25 poemas adjuntos al final del libro son tanto líricos como filosóficos, e incluso son el mejor recordatorio e interpretación de todo el libro. Es una pena que todas las traducciones al chino no solo tengan algunos errores de traducción en algunos lugares, sino que también algunos lugares sean relativamente rígidos y difíciles de entender porque no se separan del marco del idioma extranjero. Ahora, permítanme seleccionar algunos ejemplos de algunas de las notas que tomé mientras leía para ilustrar los problemas con la traducción al chino.

Al leer para comparar, la traducción china citada es:

①, la versión ilustrada de "Doctor Zhivago" publicada por People's Literature Publishing House en 2006, traducida por Lan Yingnian y Zhang. Bing Heng. Esta traducción se ha impreso muchas veces y se ha publicado con los nombres de "Editorial de literatura extranjera", "Editorial de Lijiang" y "Editorial de literatura popular";

②, publicado por Lijiang Publishing House en 1986, "Doctor Zhivago" en la serie del Premio Nobel de Literatura, traducido por Li Gang y Yigang

③, "Doctor Zhivago" publicado por la Editorial del Pueblo de Hunan en 1986, traducido por Gu Yaling y Bai Chunren. .

El texto original utilizado para la comparación es:

④, Борис Пастрнак: "Доктор Живаго", editorial "ЭКСМО" de Moscú, publicado el 2 de septiembre de 2007.

En las siguientes citas, estas tres traducciones estarán representadas por ①, ② y ③ respectivamente, mientras que el documento original estará representado por ④.

Aunque todavía tengo "Doctor Qiwago" traducido por el Sr. Huang Yande publicado por Yuanjing Publishing Company de Taiwán, después de verificar la traducción al inglés, descubrí que esta traducción se basó en la traducción al inglés, así que no citarlo. traducción de la traducción.

Primero, no se entiende el texto original y la traducción obviamente es incorrecta.

Lamentablemente, varias traducciones tienen este problema, pero cada vez hay menos.

A, Capítulo 1, Sección 5

1, "Cada vez que caminas una sección de la misma distancia, un grupo de gorriones del mismo número sale volando de los arbustos de hortensias que tienes delante. , haciendo este camino aún más hermoso. La valla se balanceaba con un chirrido armonioso” (① página 16, línea 1).

2. "Cada vez que daban unos pasos, a intervalos iguales, un grupo de gorriones del mismo tamaño salía volando de los arbustos de hortensias. Los arbustos estaban llenos de gorriones, emitiendo un pacífico gorjeo" (②Página 10, línea 7 desde abajo).

3. "Cada pocos pasos, el mismo número de gorriones saldrá volando de los arbustos, y hay demasiados pájaros para contarlos. Se oye un chirrido entre los arbustos de hortensias" (③ página 8 5 líneas hacia abajo).

Algunas de estas tres traducciones lo traducen como "un grupo de gorriones del mismo número"; algunas lo traducen como "un grupo de gorriones del mismo tamaño"; del mismo número". Es realmente desconcertante. ¿Se podría decir que el autor alguna vez contó cada grupo de gorriones que salieron volando? ¿Puedes contarlos? ¿Puedes ver también que los gorriones son todos del mismo tamaño? ¿Se podría decir que los gorriones también forman parte del ejército, organizados en escuadras, pelotones y compañías? ¿Tienes que volar tantos cada vez? ¿Y su altura es de 1,7 metros? Si el autor realmente escribiera esto, definitivamente sería un fracaso. De hecho, el texto original de este párrafo es: "перед ними,равным стай-ками наравыхпромёжутах, выле-тал воробьа, которым кишела калина, это нах полняло ее равным шум ов” (④ página 24, línea 2), el autor lo usa En este párrafo hay tres равный, pero tienen diferentes significados en diferentes lugares, y el segundo parece ser demasiado grande para traducirlo. La siguiente es una traducción de referencia:

"Cuando dos personas caminan por un camino similar, un puñado de gorriones siempre saldrán volando de las hortensias frente a ellos. Hay muchos gorriones escondidos entre las flores, y hay muchos pájaros. El chirrido."

B, Capítulo 2, Sección 19

1. "Cuando salieron a la calle, estaban como recuperándose de una enfermedad grave. No podían adaptarse al aire libre. El espacio frío y claro, el sonido redondo y suave que parece haber sido procesado por un torno se esparce suavemente en todas direcciones." (① página 52, línea 6).

2. "Cuando salieron a la calle, sintieron que el aire había cambiado por completo, como después de estar enfermos. Hacía frío, como si el vasto espacio hubiera sido domesticado, girando obedientemente y crujiente. , como si El sonido de los disparos que se cepillan en el torno se extendiera en todas direcciones." (② página 64, línea 8).

3. "Cuando salieron a la calle, el aire afuera era muy diferente. Parecían haber salido después de una larga enfermedad. El hielo y la nieve decoraban los alrededores como jade y hermosos edificios. El sonido era como cuentas de metal. El aire frío rodaba en todas direcciones" (③ página 63, línea 10).

Las dos primeras frases de las tres traducciones se traducen sin problemas, pero el "sonido suave como procesado por un torno" y "el sonido de una pistola cepillada en un torno" son confusos. . El sonido es invisible, invisible e intangible, entonces, ¿cómo se puede procesar o cepillar con un torno para que quede liso y redondo? ¿Será posible que los sonidos también sean redondos, cuadrados o incluso triangulares? En cuanto a "el hielo y la nieve decoran los alrededores en un edificio parecido al jade. El sonido parece ser como cuentas de metal", no sé de dónde viene. ¿De qué versión original fue traducido? El texto original de este párrafo es:

ланное пространство,легко перекатылово всех строны кру-глые,словно натокарне выточе-нные гладкие звуки” (④Página 72, línea 18).

"под орех раздёланное" significa "bellamente hecho" y "hecho limpiamente". La versión humanista se traduce "как под орехраз-дёланное пространство" como "espacio frío y claro", lo cual es bastante apropiado.

Y "круглый" significa "redondo" y "suave". En términos de procesamiento de torno, por supuesto significa que el automóvil es redondo y suave, pero en términos de sonido, debería significar "a través de un procesamiento especial sin ningún chirrido ni aspereza". y un sonido especialmente redondo." Por eso, este pasaje parece traducirse como "

"Cuando salieron a la calle, era como si no pudieran adaptarse al aire fresco después de una larga enfermedad. El espacio frío, claro y limpio hace que el sonido que ha sido especialmente procesado para volverse particularmente suave y nítido se propague fácilmente en todas las direcciones.