¿Quién me habló de los siete poemas de Wen Yiduo "La canción de los siete hijos"?

El sencillo, sincero y conmovedor tema principal del documental televisivo de gran formato "Años de Macao" despertó una fuerte respuesta del público. Todos no pudieron evitar llorar después de escuchar esta canción y la consideraron como el "tema musical" para dar la bienvenida al regreso de Macao. Pero mucha gente no sabe que la letra de esta canción no es una obra nueva escrita para el regreso de Macao. Es el primer poema de un grupo llamado "Canción de los Siete Hijos" de hace más de 70 años. El autor es Wen Yiduo, el fallecido profesor de nuestra escuela, un famoso erudito y poeta patriótico.

Era la primera mitad de la década de 1920, Wen Yiduo, que acababa de graduarse de la Universidad de Tsinghua, viajó a través del océano para estudiar en Estados Unidos. A partir de 1922 estudió bellas artes en el Instituto de Arte de Chicago, la Universidad de Colorado en Colorado Springs y la Academia de Arte de Nueva York. Continuó dedicando mucha energía a la creación de nuevos poemas y a la investigación literaria que realizaba. había comenzado hace unos años. Al vivir solo en un país extranjero, Wen Yiduo tiene un profundo apego a su patria y a su ciudad natal; en la sociedad "civilizada" occidental, personalmente experimentó la humillación de muchas discriminaciones raciales, lo que despertó un fuerte sentimiento de orgullo nacional. Fue en este contexto que Wen Yiduo creó muchas obras patrióticas y nostálgicas, como "La canción de los siete hijos". El texto completo de "Canto de los Siete Hijos" es:

La madre de siete hijos estaba inquieta. El séptimo hijo sintió lástima de sí mismo y esperó volver al corazón de su madre. El poeta escribió "Kaifeng" para elogiarlo. Desde el "Tratado de Nerchinsk" hasta el "Tratado de Luda Lend", nuestro país perdió su tierra, perdió el apoyo de la patria, sufrió todo tipo de abusos y soportó su dolor, que es peor que el séptimo de Kaifen. Hay más hijos . Debido a que eligió siete lugares con la relación más cercana con China, cada canción tiene un capítulo para expresar su soledad y muerte, expresar su dolor temprano por la patria e inspirar a la gente a animarse. El colapso de las fronteras nacionales se ha acumulado durante un largo período de tiempo y el pueblo chino lo considera indiferente. ¿La Alsacia-Lorena francesa sin ver a su marido? "Si eres sincero, la piedra se abrirá". De hecho, ¿está en peligro el regreso de los "Siete Hijos" de China?

Macao

¿Sabes que "Ma Gang" no es mi nombre real?

¡He estado demasiado tiempo lejos de tu hijo, mamá!

Pero lo que me quitaron fue mi cuerpo,

Aún conservasteis mi alma.

¡He soñado con mi madre biológica durante 300 años!

¡Por favor llama a tu hijo por su nombre de nacimiento y llámame "Macao"!

¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá!

Hong Kong

Soy como Huang Bao vigilando frente al Pabellón Feng.

Madre, aunque mi estatus es pequeño, mi situación es muy peligrosa.

Ahora el terrible lobo marino se abalanza sobre mí,

vomita mi carne y mi sangre, y traga mi aceite;

Mamá, lloro y aúllo, pero no No deberías ser llamado.

¡Mamá, déjame esconderme en tus brazos!

¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá!

Provincia China de Taiwán

Somos un collar de perlas en el Mar de China Oriental.

Ryukyu es mi hermano menor y soy de la provincia de Taiwán.

Todavía tengo el espíritu heroico de Zheng en mi corazón.

La sangre de la lealtad tiñe de rojo mi reliquia familiar.

Mamá, el verano fresco me está matando;

Dame una orden y todavía podré atacar la ciudad.

¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá!

Puerto de Weihai

Permítanme proteger una vez más el mar más antiguo de China.

Aquí está la montaña sagrada original en la costa.

Mamá, no olvides que soy experta en defensa marítima.

Tengo una isla Liugong como escudo.

Vuelve pronto, ha llegado el momento.

¡Los restos del santo están enterrados detrás de mí!

¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá!

Bahía de Guangzhou

El Mar de China Oriental y Hungría son mis cayos gemelos.

Soy un candado de hierro en la puerta trasera de China.

¿Por qué me prestaste a un ladrón?

¡Mamá, nunca me abandones!

Mamá, déjame volver contigo rápidamente.

Quiero sujetar tu tobillo con fuerza.

¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá!

Kowloon

Mi hermano Hong Kong se queja de su dolor.

Mamá, ¿aún recuerdas a tu pequeña hija Jiulong?

Desde que me casé con el Rey Demonio de Zhenhai,

¡nunca he pasado un día sin llorar!

Mamá, cuento los días propicios todos los días para visitar a mis familiares.

Tengo miedo de que la esperanza se convierta en un sueño vacío.

¡Mamá! ¡Quiero volver, mamá!

Dalian Lushun

Somos Lushun y Dalian, hermanos gemelos.

¿Cómo deberían compararse nuestros destinos?

Dos vecinos fuertes me patearon de un lado a otro,

Éramos dos bolas de barro a los pies de la turba.

Mamá, es hora de volver. Tráenos de regreso rápidamente.

¡No tienes idea de lo mucho que te echan de menos nuestros niños!

¡Mamá! ¡Volveremos, mamá!

Este conjunto de poemas fue escrito en marzo de 1925, cuando Wen Yiduo se encontraba en Nueva York. En su prefacio, Alsacia-Lorena se traduce como la región de Lorena, situada al pie del monte Fausto en el este de Francia. Fue cedido a Alemania durante la guerra franco-prusiana y devuelto después del Tratado de Versalles. En el poema, Wen Yiduo comparó las siete "tierras perdidas" saqueadas por potencias extranjeras con siete niños que estaban lejos de sus madres, llorando por sus fuertes emociones de ser intimidados por países extranjeros y anhelando regresar a los brazos de su madre. Por un lado, el poema expresa nostalgia y alabanza a la patria y, por otro, expresa la maldición de las potencias imperialistas.

Menos de dos meses después de escribir "La canción de los siete hijos", Wen Yiduo terminó temprano su carrera de estudios en el extranjero con el ideal de unirse a las filas del servicio a la patria lo antes posible. Regresó a China en mayo de ese año y llegó a Shanghai en barco el 1 de junio. Sin embargo, lo que Wen Yiduo, que acababa de poner un pie en la tierra de su patria, nunca esperó fue que sería recibido con manchas de sangre húmeda en la calle. Hace dos días ocurrió aquí la “Masacre del 30 de Mayo” en la que los imperialistas masacraron a nuestros manifestantes. Wen Yiduo, envuelto en decepción e incluso desesperación, enojado se dirigió al norte y se reunió con Yang Zhensheng, el editor en jefe de Modern Review, que acababa de regresar de Estados Unidos. La misma experiencia, los mismos sentimientos, la misma ira los unió. Wen Yiduo decidió publicar con anticipación varios poemas originalmente destinados a la revista "Dajiang Quarterly" en "Modern Review", como "Song of the Seven Sons", "Wake Up" y "Patriotic Heart". El 4 de julio de 1925, "Modern Review", volumen 2, número 30, publicó "Canción de los siete hijos". Este poema también se publicó en el segundo número de "Dajiang Quarterly", volumen 1, 165438, publicado el 25 de octubre. Wen Yiduo hizo algunas modificaciones a algunas palabras del poema.

En ese momento, era el clímax de la lucha antiimperialista y antifeudal del pueblo chino, por lo que "La Canción de los Siete Hijos" despertó fuertes * * * voces tan pronto como fue lanzada. Un joven llamado Wu Rang lo leyó y recomendó su reimpresión en la edición conjunta de Tsinghua Weekly, volumen 30, números 11 y 12, y escribió una posdata que decía: “Quienes no se dejan llevar por la lectura modelo son desleales; una petición sin lágrimas no es filial; los antiguos lo decían una y otra vez Después de leer "Canción de los Siete Hijos", escuché muchas palabras tristes, pero no sabía que mis ojos se llenaron de lágrimas cuando las leí. "El maestro y Chen Qing". "Nunca me había sentido tan conmovido. Hoy grabé una charla que hizo que los lectores derramaran lágrimas de simpatía, sin olvidar la pérdida del Séptimo Hijo".

Pero este grupo de poemas. no está incluido en las dos famosas colecciones de poesía de Wen Yiduo, "Red Candle" y "Dead Water" no están incluidos en las obras completas de Wen Yiduo. Así que la gente no lo supo durante mucho tiempo. Hasta 1997, al celebrar el regreso de Hong Kong a la patria, alguien mencionó este conjunto de poemas escritos hace más de 70 años. En abril de ese año, el "Tsinghua Alumni Newsletter" publicó el artículo "Revisando la Séptima Dinastía Song y recordando a Wen Yiduo" de Shi Gongqiu, un alumno de 1947. A medida que se acerca el regreso de Macao a la patria, el primer párrafo del poema de Macao "La canción de los siete hijos" ha atraído la atención de la gente. Después de que se estableció formalmente el Comité Preparatorio de la Región Administrativa Especial de Macao, este periódico publicó las cuatro secciones de "La canción de los siete hijos" sobre Hong Kong, Macao y Taiwán en el suplemento literario "Shui Mu Tsing Hua" el 198 de mayo.

A principios de 1998, cuando el editor jefe y director de la película para televisión a gran escala "Los años de Macao" leyó accidentalmente los poemas de Wen Yiduo, también descubrió "La canción de los siete hijos" y le preguntó al compositor de Guangdong Zhongshan, Li. Haiying para componer la música. Li Haiying recitó los poemas de Wen Yiduo una y otra vez y cantó la canción durante la noche con lágrimas en los ojos.

Incorporó las características de las canciones populares de Chaoshan y abordó deliberadamente la vida de Wen Yiduo en términos de orquestación. El director también seleccionó a Rong Yunlin, que solo tiene siete años y medio y asiste a la escuela primaria de la escuela secundaria Pei Ching de Macao, como cantante principal. Canta en mandarín con un fuerte acento de Macao, que combina bien con el diseño de la melodía. Más tarde, el editor en jefe de "Macao Years" dijo con emoción: "Elegir los poemas de Wen Yiduo como tema lírico es el factor principal y la clave de nuestro éxito".

Ahora, Macao está a punto de Regreso a la patria, y coincide con el regreso de Wen Yiduo a la patria. Más de cien años desde su nacimiento. El primer capítulo de “La Canción de los Siete Hijos·Macao” volvió a causar sensación en la tierra de China. Chen Zhenhua, miembro del Comité Preparatorio de la Región Administrativa Especial de Macao y director del coro temático, comentó: "Esta canción canta la canción de nuestra alma y la canción de los tiempos. Muchas escuelas y grupos sociales de Macao han venido a pedir para partituras, y los compatriotas de Macao cantarán esta canción para dar la bienvenida al regreso de China." Ese día."

Referencia:

/docsn/xqh/gjml/gj 1388/138833 .htm