Letras japonesas de Harmony Sound

Oto armónico ~con reflejo~

Letra: KOKIA

Compositor: KOKIA

Arreglos de Takeshi Meio

Estático (しず)けさの(なか)

1 cápsula(つぶぉちただけ)

ゃひろがるはもんに

ola(なみぅつぅどどのそこ)

ざわつぃたわたしのこころののもり).

ㄲゆさぶるこがらしよ

* * *Guardar(きょぅぞん)できるものならそのまま.

WHO(だれ)もがこの·Mori(もり) でしず) かな(こな

ⅹざつぉん)に🐹 (なみだ) した

3 25 15 21 23 1

☆rurekuteshieka wokitonakayada onirokokonoshi tawa

tai tsuwazadekazushi teshisokuname tahatookumeshihi

nirimonoko

p>

Repetir

Urem Urem Urem Otto

Niminu Todenzushdenzuhaidenzuhai

Urem Urem Urem Otto

Niminuto Urom Urom Urom Urom Urom

☆Repetir 5 veces

p>

================================= ================ =========

¡Esta canción es muy interesante! !

Tenga en cuenta el romaji en el clímax. Al principio pensé que era extraño porque se usaban muchos romaji. ¿El letrista se olvidó de traducir?

Cuando KOKIA estaba escribiendo la armonía, primero escribió el clímax en japonés. Luego, expresó deliberadamente la parte de la letra en el alfabeto romano con pronunciación japonesa, y luego se le ocurrió una idea sin precedentes: ¡invirtió esa parte del alfabeto romano y luego compuso y cantó~~! !

Reescribamos las letras romanas al revés, sílaba por sílaba:

☆watashinkokoroni odayakanatokiwo kaeshitekureru

konomorinihishimekuotohataemanaku soshiteshizukadezawatsuita

Repetir

otomar eru mar eru mar eru mar eru(Nota 1)

sea zunde sea zunde shinde Otonomini(Nota 2)

oto umareru umareru

Marou marou marou otonoumini (Nota 3)

☆Repetir 5 veces

Nota 1: El umareru aquí no está invertido en sílabas en murareu, porque el primero es una palabra: significado crudo, y este último no puede formar una palabra. En la forma "sheng,sheng,sheng,sheng,sheng", significa "vida y muerte, vida y vida".

Nota 2: Debido a que la pronunciación de mar en inglés es シ (hiragana es し) en japonés, aquí mar no se traduce como ase. La palabra shizunde (しずんで) está compuesta de Kaiwa Zuntoku. compuesto por la pronunciación de "hundirse, hundirse"

Nota 3: No creo que lo entienda muy bien aquí, tal vez debido a mis limitados conocimientos del idioma japonés) Creo que la palabra se escribe como ". onda verdadera", que significa "ondas turbulentas".

Si alguien tiene una mejor opinión, por favor indíquela, ¡gracias ~~! !

En este momento, lo reescribimos en japonés de acuerdo con la pronunciación anterior, por lo que aparece el siguiente efecto:

Privado (わたしのころに〗ぉだやかなと).

この·sen(もり) にひしめく(ぉととは) たぇ(ぇ

Repetir

El sonido nace, el sonido nace, el nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido

Nace el sonido en el mar de piedra (ぅみ) に<. /p>

Nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido, Nace el sonido, nace el sonido, nace el sonido

Ondas reales, ondas reales, ondas y sonidos reales

☆Repetir 5 veces

== ==================. ===========================

Esta es la traducción letra de Dynamic New Force

El sonido de la armonía~con reflejo~

El tema de apertura de la animación teatral [Ajit de pelo plateado]

Nombre original: Armonía oto ~con reflejo~

Letra: KOKIA

Compositor: KOKIA

Arreglos de Kanazawa Taipu

Cantante: KOKIA

El rocío rompe el silencio

Solo hay ondas en el fondo del pozo

El viento frío sopla en el bosque en mi corazón

Quédate en silencio pero suplica con él. >

El mundo está lleno de ruido en el bosque, y no puedo evitar llorar.

Armonía ①

Aunque el sonido del bosque son los cerezos en flor, será mejor ※

※Restringe tus pensamientos complicados y elimina los pensamientos que te distraen

Repetir ※

Melodía sin fin

Hundirse. en el océano del sonido

Melodía interminable

La corriente subterránea surge inconscientemente

Repetición × 5※

(1) El La canción original utiliza un conjunto de números de pronunciación en inglés 3 25 15 21 23 1. Al comparar la traducción, podemos encontrar que estos números representan el alfabeto. La posición de las letras inglesas correspondientes en inglés es muy misteriosa.