Envíe Shenzi a Jiangdong para su traducción.

Hubo muy pocos pasajeros que enviaron a Shen Zi de regreso al ferry Liuyang de Jiangdong Wangwei (dinastía Tang). El maestro remó en el bote hasta la entrada. Sólo el mal de amor es como la belleza de la primavera y te envía a casa desde Jiangnan a Jiangbei.

Había pocos pasajeros en el ferry con hojas de sauce revoloteando. El barquero remando y navegó hasta Qilin. No te odio, solo te extraño. Es como un paisaje primaveral sin límites, no importa el sur o el norte, siempre te enviaré a casa.

La idea general de este poema es: Los sauces ondean con el viento, hay muy poca gente en el ferry y el barquero rema con su remo y conduce el bote hasta Linyi. En este momento, mi anhelo es como esta ilimitada luz primaveral, no importa en el sur del río Yangtze o en el norte del río Yangtze, te enviaré a casa. La obra de despedida de Wang Wei tiene una rima larga, un viento ondulante y un significado profundo. Lleno de advertencias y una declaración de ideales y aspiraciones. El ferry es un lugar para despedir a los pasajeros, y el sauce es una escena ya preparada en el ferry, pero la escena contiene emociones profundas: "sauce" y "liu" son homofónicos. La gente de la dinastía Tang tenía la costumbre de. rompiendo sauces para despedir a la gente, expresando su renuencia a irse y esperando que los que viajan lejos se queden.