Traducción de nieve

Cuando llegamos al Bosque de Garcetas, la nieve era profunda y embarrada, lo que hacía imposible avanzar. ——"He Xinlang habla del pabellón del vino" de Xin Qiji de la dinastía Song Cuando llegamos al bosque de garcetas, la nieve era profunda y fangosa, lo que hacía imposible avanzar. Proviene de "He Xinlang Bajiu Changting" de Xin Qiji de la dinastía Song.

Chen Tongfu vino de Dongyang y se quedó diez días. Viajé con él al lago E y conocí a Zhu Hui'an en Zixi. Si no llega, se desplazará hacia el este. Como no te veré mañana, me siento muy apegado y quiero seguir el camino nuevamente. Cuando llegamos al Bosque de Garcetas, la nieve era profunda y embarrada, lo que hacía imposible avanzar. Mientras bebía solo en Fangcun, me sentí triste durante mucho tiempo, deseando no poder quedarme. Me quedé en el edificio de Wu Chunhu en medio de la noche. Escuché que mi vecino Dizi estaba muy triste, así que escribí "He Xinlang" como mi propia opinión. El quinto día, mi padre me escribió para hacer preguntas. Aquellos que sienten lo mismo pueden sonreír a miles de kilómetros de distancia.

Prefacio a la traducción Apreciación de canciones, amistad, despedida y alusiones enamoradas

Chen Liang me recogió en el condado de Dongyang, Zhejiang, y se quedó diez días. Fuimos juntos a Ehu (en el condado de Yanshan, provincia de Jiangxi), y luego a Zixi para esperar a encontrarnos con Zhu, pero Zhu no vino. El gato flotará hacia el este mañana. No puedo soportar dejarlo ir, así que lo llevaré. Cuando llegamos al bosque de garcetas, la nieve era profunda y embarrada, y me resultó difícil dar un paso adelante y despedirme de él. Estaba bebiendo solo en Fangcun. Estuve decepcionado durante mucho tiempo y me odié por no poder conservar amigos. En medio de la noche, me quedé en el edificio en el lago Wuchun. Al enterarse de que su vecino Dizi estaba muy triste, escribió "He Xinlang" para expresar sus sentimientos. Cinco días después, Chen Liang escribió para preguntar sobre la palabra. Estamos a miles de kilómetros de distancia, pero nos entendemos bien y esperamos que el otro sonría con complicidad.

Apreciación de la traducción

Recuerdo que Chen Liang y yo nos despedimos bebiendo en una posada. Una vez dije que su talento y su talento literario eran como Tao Yuanming, y que tenía más conocimientos y habilidades. ambición política que Zhuge Liang. (Aquí, al elogiar a Chen Liang, escribo que comparten los mismos objetivos y tienen una profunda amistad). La urraca negra voló a ninguna parte, rápidamente pisó la nieve sobre las ramas de los pinos y cayó sobre mi viejo sombrero, como si fue para mí. Hay algunos pelos blancos más en la cabeza. Aquí utilizo el paisaje para expresar mis sentimientos. Escribí que tenía casi cincuenta años y que me daba vergüenza llevar sombrero. No tuve más remedio que servir a mi país. Este es un golpe de genialidad, mediocridad autocrítica y envejecimiento, en marcado contraste con las palabras que elogian a Chen Liang, ¡inteligente! ) Era el frío de fin de año, la hierba y los árboles estaban marchitos, la tierra estaba llena de agua, no había un paisaje hermoso (sin postura), solo unos pocos ciruelos escasos salpicaban el paisaje. Dos o tres gansos chillaban en el cielo. (El paisaje natural aquí está claramente escrito, lo que implica que la corte de la dinastía Song intentó robar la paz, dejando solo agua y montañas. "Sparse Plum Blossoms" y "Two Three Wild Geese" aluden a la debilidad de quienes abogan por la resistencia a los Jin Dinastía. Cada línea está llena de amor por el país. Profundamente preocupada). La familia Chen es una mujer hermosa con un alto carácter moral. Cumplió su promesa y se reunió según lo previsto. Después de diez días de reunión, se fue fácilmente. En ese momento, el río Qingjiang (refiriéndose al curso superior del río Xinjiang en Jiangxi) estaba profundo y congelado, lo que hacía imposible cruzarlo. Estoy tan triste. Las ruedas estaban rotas, como cuatro esquinas, dificultando el movimiento, imposibilitándome seguir persiguiéndolo. ¡Profundamente triste por partir y eufórico hasta la médula! No puedo evitar preguntar: ¿Quién preocupa tanto a Chen Liang (y a él mismo)? Es nuestra profunda amistad la que comparte las mismas alegrías y tristezas y el mismo odio y odio que ha producido tantos hilos, al igual que las monedas equivocadas forjadas con minuciosos esfuerzos. Por lo tanto, nuestros sentimientos de separación ahora pueden llamarse mal de amores. ("Mal de amores" tiene un significado profundo: en ese momento, las fortunas nacionales de la dinastía Song del Sur estaban decayendo, la corte era corrupta y la gente fue desplazada y sumida en una situación desesperada. Esto fue, por supuesto, un error de los gobernantes del Sur. Dinastía Song, y también fue la principal fuente de la "tristeza" de Chen Xin. Hay un juego de palabras con "incorrecto" (significa tanto el cuchillo equivocado como el incorrecto. Pero esto último no es fácil de decir). Escuchar el sonido sombrío del. La flauta en la larga noche aumenta la tristeza. Espero que el flautista se lo tome con calma y no toque la flauta.

Traducción y traducción de anotaciones

Me despido de ti en Changting con una copa de vino. Tu carácter pacífico y feliz es como Tao Jingjie, y tu talento sobresaliente es como Wolong Zhuge. No sé dónde vuelan las urracas en el bosque, pateando los restos de nieve de las ramas de los pinos. Parece haber añadido muchas canas a nuestros viejos sombreros. La vegetación se ha marchitado, el paisaje se ha marchitado y el paisaje invernal ha perdido su brillo. Sólo los escasos adornos de flores de ciruelo lo hacen algo emocionante. Dos o tres gansos salvajes volando por el cielo también parecían tan solitarios y desolados.

Valoras tanto la credibilidad que vienes a Ehu para quedar, solo para conocerte y marcharte fácilmente. Es una lástima que hace mucho frío y el río está helado, así que no puedo cruzar para alcanzarte. Muy decepcionado y deprimido. Las ruedas son como cuatro esquinas que no se pueden girar. Este lugar es realmente doloroso para los peatones que se despiden. Por favor dime, ¿quién me preocupa tanto? Déjate ir al Este y será demasiado tarde para arrepentirte, como cometer un gran error y gastar todo el hierro de la tierra. No podía dormir por la noche porque escuchaba el triste sonido de la flauta de mi vecino. Quiero que la flauta se detenga y no estalle.

Aprecia este poema, que recuerda el encuentro con Chen Liang y expresa sus sentimientos especiales. Esta es una frase famosa en Jiaxuan Ci.

El orden de las palabras de más de 120 caracteres es una característica importante de este personaje. Después de Su Dongpo, el estado del orden de las palabras en las letras ha mejorado significativamente. Los poetas suelen utilizar un orden de palabras pequeño para explicar el trasfondo de la escritura, la técnica o el tema del texto. Las palabras de Jia Xuan también tienen un orden de palabras. Sin embargo, después de todo, hay muy pocos pedidos de más de 100 palabras. Este prefacio trata sobre dos personas que se encuentran, se separan, se persiguen, se ven bloqueadas por el camino, quieren recordar pero no pueden beber solas y luego reciben una carta de un amigo. Casi se puede leer como un artículo independiente. Combinados con palabras, las cosas y los sentimientos son buenos, "los dos son hermosos cuando se combinan", y el ataúd y el ataúd se complementan. No sólo no repite el contenido de la palabra, sino que también crece y brilla con la palabra original. Este efecto es incomparable al de Jiang Kui, quien fue el mejor escribiendo prefacios en la dinastía Song, pero la mayoría de ellos eran palabras repetitivas.

Todo el poema describe principalmente la profunda amistad entre él y Chen Liang, y también contiene un profundo significado simbólico en la descripción del paisaje y el lirismo. En la antigüedad, se instalaban pabellones en la avenida para que los peatones descansaran, generalmente pabellones de diez millas y pabellones de cinco millas. La gente siempre se despedía de él en el pabellón. Por eso, cuando se trata del pabellón, siempre hay un sentimiento de apego. Li Bai, el gran poeta de la dinastía Tang, lo dijo bien: "Cuando el mundo está en problemas, es un pabellón de despedida". La primera frase aquí, adiós al pabellón, toca una atmósfera de apego y melancolía. En lugar de escribir directamente sobre tu nostalgia por la otra persona, utiliza la palabra "dijo" para presentar lo siguiente. A continuación, la conversación de despedida de Changting es sólo un ejemplo de sus reflexiones sobre el pasado y el presente. Todos sienten que Tao Yuanming, que se retiró al campo, y Zhuge Liang, que nació en China, pueden considerarse dos lados del mismo cuerpo, por lo que son igualmente románticos pero significativos. Aquí, el autor compara a Chen Liang con Tao Yuanming y Zhuge Liang para ilustrar que su falta de voluntad para ser funcionario y su anhelo de libertad son muy similares a los de Tao Yuanming, y su conducta romántica y sus destacados talentos políticos y militares son muy similares a los de Zhuge Liang. quien era conocido como Wolong en ese momento. En realidad esto no es un cumplido. Chen Liangzhu tenía conocimientos destacados en política y asuntos militares. Le escribió a Xiaozong tres veces, defendiendo la reforma de los asuntos internos. Lucha contra los soldados Jin y recupera las Llanuras Centrales. En "Diez ensayos sobre ZTE" también se planificaron específicamente las estrategias políticas y militares para la recuperación de los Llanos Centrales. En estos aspectos, Chen Liang puede compararse con Zhuge Liang, quien tomó contramedidas en aquel entonces. La despedida de Changting fue bastante melancólica, y mucho menos la ruptura con una persona tan extraordinaria, y la nostalgia naturalmente se profundizó. Estos dos pueblos antiguos fueron originalmente amados por el propio poeta. Le dieron a los demás lo que querían, lo que demuestra su sinceridad.

La urraca voladora caminó sobre la nieve, sintiendo el paisaje, y pintó el paisaje del pabellón cuando se despidió de Chen Liang, pero no es una descripción estática, sino vívida y expresiva. La frase "Quiero romperme el sombrero" transmite la tristeza del anciano en lenguaje jocoso, de forma clara y vaga. Estas tres frases recuerdan el humor feliz de las dos personas antes de separarse, pero sólo describen el ambiente en ese momento: estaban hablando cordialmente, trajeron algunas urracas de un bosque, quitaron la nieve de las copas de los pinos, y cayó sobre ellos. El sombrero desgastado parece estar tratando deliberadamente de agregarnos algunas canas. Los siguientes trazos no solo resaltan las estaciones, sino que también resaltan vívidamente las expresiones y el humor alegre de los dos amigos cuando hablaban en el bosque de pinos y la nieve. El estilo también es muy flexible e interesante, lo que hace que la gente tenga un regusto interminable. Aunque la fiesta no fue descrita positivamente, el ambiente fue adecuado. Entonces, cambié de bolígrafo y escribí una escena desoladora: cuando miré hacia arriba, el paisaje invernal se marchitó y deformó, perdiendo su postura y expresión. Afortunadamente, aún quedan algunas flores de ciruelo que lo adornan, apenas salpicando el paisaje. En el cielo, aunque había dos o tres gansos volando hacia el sur cantando, después de todo era deprimente y desolado. Estas cuatro frases antes de la pausa de esta película describen la sombría escena del invierno y la impresión que tuvo el poeta cuando las escasas ciruelas y los raros gansos salvajes salpicaban esta escena. Pero el significado va más allá de eso. En la superficie, es una descripción del paisaje, pero en realidad es simbólico, implicando la decepción del autor con la situación política de la Dinastía Song del Sur donde las montañas y los ríos estaban divididos en sólo una esquina, y expresando la desesperada tenacidad del patriotas de la dinastía Song del Sur que eran cada vez menos. Fue una expresión explícita de los sentimientos políticos que sentía cada vez más profundamente durante su reclusión.

La última película está escrita en torno a la despedida, pero no importa el escenario que sea, va mucho más allá del alcance de la despedida y tiene un encanto rico y profundo. La película que sigue se centra en la amistad nostálgica y ofrece una despedida muy profunda y conmovedora. Cuando cambie de opinión, señale que Chen Liang no irá, lo cual es en preparación para la siguiente historia, sobre él persiguiendo a sus amigos y siendo bloqueado por la nieve. A continuación dice que el río Qingjiang está congelado y la tierra está embarrada. Si el agua y la tierra no pueden avanzar, la persecución será en vano.

De hecho, esta vez estaba persiguiendo a sus amigos por tierra, pero el canal dedicado era falso, lo que mostraba su extrema decepción por no haber forma de pasar. Las palabras "las ruedas nacen con cuernos" describen vívidamente la dificultad de caminar. También quería perseguir a sus amigos en ese camino, por lo que a continuación se utiliza la frase "el hueso de la aguja de un peatón". Se convirtió en una letra conmovedora que sigue la corriente. La frase "¿Preguntar a quién?" plantea preguntas de la nada, preguntando y respondiendo por sí misma. No sólo regenera el significado de la palabra desde el lugar donde no se puede estirar, sino que también escribe las emociones inextricables.

Antecedentes creativos En el invierno del decimoquinto año de Xichun (1188), Chen Liang viajó muy lejos y visitó el lago Ehu con Xin Qiji. Aunque sólo duró diez días, fue un encuentro muy significativo en la vida de Xin Qiji. Después de que Chen regresó, Xin Qiji escribió la canción "He Xinlang". Los dos la cantaron de un lado a otro, cada uno escribiendo tres canciones. Lo que escribieron en sus poemas era inseparable de la idea central de resistir el oro. Xin Qiji (1140-1207) fue un poeta de la dinastía Song del Sur. El nombre original era Tanfu, posteriormente cambiado a You'an, también conocido como Jiaxuan, de nacionalidad Han, nacido en Licheng (ahora Jinan, Shandong). Cuando él nació, las Llanuras Centrales estaban ocupadas por nómadas. A la edad de 21 años, se unió al ejército anti-Jin y pronto regresó a la dinastía Song del Sur. Se desempeñó como embajador en Hubei, Jiangxi, Hunan, Fujian y el este de Zhejiang. Toda una vida luchando por el oro. Hay "Diez ensayos sobre Meiqin" y "Nueve ensayos" en la parte superior, y "Estrategias para el debate y la guerra" debajo. Sus letras expresaban su entusiasmo patriótico por restaurar la unidad nacional, derramaban su dolor e indignación y condenaban la humillación y la paz de los entonces gobernantes. También abundan las obras que ensalzan las montañas y ríos de la patria. Tiene una amplia gama de temas, sabe utilizar alusiones de generaciones anteriores y tiene un estilo audaz y heroico, pero también delicado y gentil. Debido a que las ideas anti-oro de Xin Qiji no estaban en línea con las ideas políticas de la facción pacifista gobernante, fue acusado y renunció, y vivió recluido a orillas del lago Jiangxi. Xin Qiji

Están cayendo escarcha, nieve y hielo. Tao ligeramente, polvo de jade fragante, nieve salpicando a Ou Yuan púrpura. La voz de Hui Hong rompió a Yun Bi. Por la ventanilla trasera caía nieve y se elevaba humo. Nos encontramos borrachos, nevaba al anochecer, ¿qué hora es? El río Amarillo puede contener tierra, pero el viento del norte, la lluvia y la nieve lo odian. Está lloviendo y sopla el viento. ¿Dónde bebió Yu Lang? Era un lugar apartado en un gran sótano, donde nunca había comida ni bebida. Está lloviendo y nevando. Anoche, el viento del norte sopló a través de la carretera Chek Lap Kok y por la noche cayeron fuertes nevadas en las montañas Tianshan. Las altas montañas Kunlun están cubiertas de nieve durante todo el año y la lejana isla Penglai tiene un toque de frescor. En las fuertes nevadas anuales. A menudo estoy obsesionado con las flores de ciruelo. La hierba crece en la orilla y la nieve se arremolina en el aire. En mayo las montañas todavía están llenas de nieve, solo hace frío y no se ve hierba. Las ventanas brillan más cuando se apagan las luces y nieva todos los días. El río está frío, el viento azota con nieve y las castañas de agua se están despegando de las rocas en la lengua de arena. Al anochecer, de repente los copos de nieve se arremolinaban con el viento.