¿Alguien tiene las notas o los materiales para "Un curso conciso de literatura comparada" de Le Daiyun?

Fuente

Le Daiyun: "Un curso conciso de literatura comparada", Beijing: Peking University Press, 2003.

Hay algunas ediciones y cambios de texto según tus propias necesidades, no muchos.

Navegue rápidamente, eso es todo~

Capítulo 1: Nuevos enfoques para la investigación literaria: literatura comparada

Sección 1: Investigación literaria Tres enfoques: teoría literaria - literaria crítica - historia literaria

Sección 2: Otro enfoque de la investigación literaria: la literatura comparada

Literatura general: tomando la literatura como un Para rastrear la aparición y evolución de la literatura en su conjunto

Literatura Mundial: propuesta por Goethe en 1872, puede interpretarse como la suma de los mejores tesoros literarios de todas las naciones del mundo que tienen importancia y nivel mundial.

Sección 3 La literatura comparada tiene su origen en el interés por comprender a los demás

(estadounidense) Earl Miner: “La necesidad de comprender es la madre de la poética comparada”.

Una de las funciones importantes de la literatura comparada: el “comprensión mutua”. Cuando la literatura está encerrada dentro de un determinado sistema cultural nacional, le resulta imposible romper con su modo de pensamiento original y aceptar cosas nuevas. Sólo conociendo a los demás podremos entendernos mejor a nosotros mismos.

Sección 4: La literatura comparada busca respuestas de otras culturas

Otra función de la literatura comparada: la "evidencia mutua". Utilizando literatura diferente como ejemplos, buscamos respuestas iguales o diferentes a algunos problemas similares, encontramos problemas similares a través de referencias mutuas, confirmamos sus similitudes y al mismo tiempo refutamos sus diferencias, para lograr una mayor comunicación y comprensión.

Sección 5 La Literatura Comparada busca el punto de crecimiento de la literatura en su relación con diferentes culturas y diferentes disciplinas

La función "complementaria" de la literatura comparada: en primer lugar, en la relación con el "otro" en la comparación, podemos comprender y resaltar más claramente nuestras propias características; en segundo lugar, la "complementariedad" se refiere a absorbernos mutuamente y aprender de las fortalezas de cada uno, pero de ninguna manera significa hacer que la otra parte sea igual que nosotros mismos, ni hacernos iguales a la otra parte; en tercer lugar, "complementariedad" también significa interpretar (o malinterpretar) el texto de otra cultura con la forma de pensar que existía originalmente en una cultura, obteniendo así una interpretación y comprensión completas de él. el texto ("interpretación bidireccional"); finalmente, "Complementariedad" también incluye el texto de una cultura que obtiene un nuevo crecimiento y desarrollo después de ingresar a otra cultura.

Capítulo 2 Por qué estudiar literatura comparada

(omitido)

Capítulo 3 La historia de la literatura comparada

(omitido)

Capítulo 4: El auge de la literatura comparada en China

(omitido)

Capítulo 5: Diferencias, similitudes y cambios

Capítulo Sección 1 : "Armonía sin diferencia" es un principio importante en el estudio de la literatura comparada

Sección 2: Material - Materia - Materia - Tema

Materia Prima: el material original que desencadena la inspiración del autor. pensamiento .

Material Asunto: El material se recorta y se escribe en la obra. El tema contiene a menudo una señal, una idea. En las novelas modernas, el tema no son sólo eventos objetivos específicos, sino también imágenes subjetivas, símbolos, ciertos comportamientos y psicología.

Motivo (también conocido como motivo): la señal y el significado que muestra el tema.

Tema: Temas similares pueden extraer temas diferentes, y estos temas aparecen muchas veces en diferentes temas de diferentes obras. El título se basa más en materiales objetivos, mientras que el tema está más relacionado con los pensamientos subjetivos del escritor. La elección del tema por parte de un escritor es en sí misma una decisión estética. Los diferentes temas suelen reflejar muchos de los mismos problemas de la vida que no se pueden resolver. (La visión y fundamento de "armonía sin diferencia")

(Francia) Saint Beuve: No existe una conexión directa e inevitable entre el tema y la forma en que se expresa.

Goethe: Por un lado "el mundo proporciona el tema sin reservas", por otro lado "el significado (es decir, la visión del escritor sobre todo el tiempo) surge de su (la del autor) alma congraciadora", "Esto Los dos se encuentran de manera tan inconsciente que, en última instancia, es imposible decir qué parte produjo el resultado posterior.

Ernest Robert Gurtius: “El tema es el factor más importante relacionado con la actitud única de una persona hacia el mundo... Es inherente al poeta. ”

Sección 3: Estudio comparativo de temas, temas y temas

Ejemplo de análisis

Sección 4: Evolución de temas y temas

Herencia tradicional, introducción y originalidad

Sección 5 Estudio comparativo de imaginería, simbolismo y prototipo

Imagen: la combinación de "significado" subjetivo e "imagen" objetiva El "objeto". "La imagen" integrada en los pensamientos y sentimientos del poeta es una imagen específica dotada de un cierto significado especial y una concepción literaria.

Las imágenes compuestas por las mismas cosas objetivas varían mucho en los diferentes sistemas literarios. p>Símbolo: La diferencia entre un símbolo y una metáfora es la ausencia de una metáfora. Lo que un símbolo enfatiza no es el símbolo directo, sino el significado universal que implica.

Imagen, símbolo y "tropo". a "modismos" (topos). Los modismos tienen muchas similitudes con las "alusiones" que son comunes en la literatura china.

Prototipo: generalmente se refiere a algunos fenómenos básicos recurrentes que incluyen temas, temas, imágenes, etc. La crítica arquetípica es un macroanálisis global y exhaustivo de estos fenómenos repetidos

William Blake: "Los cuentos de Canterbury". >

Nietzsche: Algunos de los personajes principales de la tragedia griega son "sólo máscaras del primer protagonista"

Vico: La profundización es una metáfora, un "concepto de clase" imaginario, y algunas fábulas correspondientes a estos conceptos de clase imaginarios.

Gral.G.. Jung: Las experiencias psicológicas antiguas se "precipitan" en lo profundo del subconsciente, condensadas inconscientemente en imágenes primitivas cada vez más profundas que despiertan fuertes emociones en los seres humanos. >(que) Levi Strauss. Levi Strass) "Colección de Mitos": El mito es la expresión original de la estructura espiritual más profunda y la forma inicial de exteriorización de la "estructura espiritual" humana. El mito es un sueño creado colectivamente por los seres humanos, y su valor reside en su inconsciencia y libertad absoluta.

Northrop Frye: Extendiendo la teoría de Lévi-Strauss al análisis literario general: “La literatura en general es un mito 'desplazado'. "Algunos patrones arquetípicos en la mitología se pueden encontrar en la literatura general y constituyen el patrón básico de la literatura.

Capítulo 6 Recepción·Influencia·Comunicación

Sección 1 La teoría de la recepción Contenido básico

Hans Robert Jauss y Wolfgang Iser propusieron los principios básicos de la estética.

La apreciación literaria (frente a la pintura y la escultura es un proceso "diacrónico" que se basa en lo no-). existencia real del objeto, no el mérito o demérito de la “percepción”, sino el mérito o demérito de la “presentación”, es decir, dar existencia a la inexistencia al leer, “yo” reside dentro del capítulo: Literatura debida a; la subjetividad, la creatividad y el amplio margen de imaginación del proceso de apreciación, recepción e interpretación de una gran obra son a menudo muy diferentes

La realización y las características de la recepción: aceptación de la pantalla, anticipación del horizonte.

La literatura es un marco que estimula al máximo la imaginación de los lectores, permitiéndoles darse cuenta de aspectos del objeto que no pueden expresarse mediante la percepción directa. El valor de una obra literaria está determinado en gran medida por el hecho. que el autor no lo ha escrito en papel, pero puede brindar a los lectores el potencial de recreación.

El proceso creativo en sí incluye el proceso de aceptación. y obras pero, en gran medida, la aceptación de las obras. La recepción vertical (desarrollo histórico) y la recepción horizontal (coexistentes al mismo tiempo) determinan la profundidad y amplitud de la obra, y también determinan el valor del cambio literario. obras.

Sección 2: Investigación sobre la influencia de la tradición

La imitación, la homología, el préstamo y la popularidad están todos relacionados con la influencia, pero no son completamente equivalentes. p>La influencia requiere ciertas condiciones. Las semillas de la influencia sólo pueden caer en la tierra preparada. Brotarán y echarán raíces, pero al mismo tiempo serán limitadas y transformadas por el suelo y el clima en el que crece.

Todo el proceso de influencia: "Inspiración (una inspiración psicológica o ideológica, algo externo que de repente ilumina un problema en el que el autor ha estado pensando durante mucho tiempo y le da una nueva posibilidad de solución) - promoción - Identidad - Apropiación - Expresión artística", a veces expresada como todo el proceso, a veces como determinados vínculos.

Sección 3: Teoría de la aceptación e investigación de la influencia

La aceptación y la influencia son dos caras de un mismo proceso.

El fenómeno "reflexión" de la aceptación.

Influencia negativa: (Francia) Paul Valery: "La influencia es el contacto misterioso de dos espíritus". Este contacto hará que el escritor se busque a sí mismo, se descubra a sí mismo y se niegue a aceptar la influencia. "Así, el escritor más afectado puede convertirse en el más grande." "Ansiedad de influencia" de Harold Bloom: Hay muchas maneras en que un autor puede resistir la influencia de sus predecesores al intentar escapar.

Debido a las diferentes pantallas de recepción, la aceptación de una obra en el propio país y en un país extranjero es definitivamente diferente; la recepción de obras extranjeras a menudo puede servir como un espejo, reflejando las diferentes personalidades de los destinatarios; a través de la aceptación de la investigación puede examinar los cambios de los tiempos; la teoría de la recepción brinda a los investigadores de literatura comparada la posibilidad de escribir un nuevo tipo de historia literaria que es completamente diferente del sistema pasado.

Sección 4: Múltiples modos de aceptación e influencia

Capítulo 7: Interpretación, comprensión y traducción

Sección 1: Diversidad de interpretación

La composición del significado de la obra: método tradicional; método de la Nueva Crítica, “el autor está muerto”; método narratológico, el arte está “entre la realidad que rechaza el deseo y la fantasía que satisface el deseo”; zona de amortiguamiento” (Freud).

Sección 2 Ciclo de interpretación y sobreinterpretación

Sección 3 Cognición interactiva e interpretación bidireccional

Significante flotante

Énfasis en las diferencias . "Otro principio", "Principio de interacción", "Espacio de pensamiento en perspectiva", "Interpretación bidireccional".

Sección 4: La posición de la traducción en la literatura comparada

(inglés) Ronald Knox La traducción literaria se reduce a: ¿Cuál es el enfoque principal? ¿Tiene el traductor derecho a elegir cualquier estilo y palabra para expresar el significado del texto original?

(inglés) Dryden: "Después de haber dominado todos los materiales de este piadoso autor (refiriéndose a su traducción de Virgilio), le hice hablar un inglés tal que si hubiera nacido estando en Inglaterra, y habiendo nacido en la actualidad, él mismo habla en este tipo de inglés."

Se puede producir una traducción maravillosa desde cualquier punto de un continuo.

(Alemania) Rudolf Pannwitz: "La lengua nacional debe ampliarse y profundizarse a través de lenguas extranjeras", y "el error básico del traductor es intentar preservar el estado accidental de la lengua nacional, y más bien que dejar que la propia lengua se vea poderosamente influenciada por lenguas extranjeras."

Walter Benjamin: "Hay algo incomunicable en todas las obras creativas del lenguaje que no es comunicable". La tarea del traductor es liberar esta "cosa incomunicable" de la maldición de la obra original mediante su propia recreación. Para ello, debe romper las diversas barreras de su propia lengua y promover su desarrollo. La obra original se compara con un círculo, y la traducción es como la línea tangente del círculo. Sólo toca el círculo en un punto y luego comienza su propio viaje en el reino del flujo del lenguaje. Después de un tiempo, la vital obra original necesita una nueva traducción.

Capítulo 8 Poesía, novela, drama y géneros desde la perspectiva de la literatura comparada

Sección 1 Estudio comparativo de la poesía china y occidental

Estudio comparativo de la poesía, Requisitos Ser específico, meticuloso y elaborado palabra por palabra, teniendo en cuenta también el vasto campo cultural asociado a ella.

La literariedad, cuestión central de la estética, debe convertirse en el foco de la investigación.

En primer lugar, desde la perspectiva de la tradición histórica de la poesía, los primeros poemas occidentales son poemas narrativos, mientras que la tradición de la poesía china es principalmente lírica.

En segundo lugar, desde la perspectiva del contexto social y cultural, los tres principales factores externos que afectan el desarrollo de la literatura occidental son la deificación griega, la doctrina cristiana y la ciencia moderna, especialmente la deificación y la religión, ya sea el politeísmo griego o Todas las religiones monoteístas hacen que los temas y temas de la poesía occidental tengan un Dios que está por encima o contenido en el universo, ya sea de forma explícita o implícita. La cultura china se basa en el confucianismo y el taoísmo. O bien enfatiza los asuntos humanos o adora la nada, en comparación con Occidente, no tiene conceptos opuestos en la poesía occidental. la naturaleza y los sentimientos de la vida real, etc., y aparece como la forma principal de la unidad de las cosas y de mí mismo y de la unidad de la escena.

Zhu Guangqian: "La poesía occidental gana por su franqueza, la poesía china gana por su eufemismo; la poesía occidental gana por su profundidad, la poesía china gana por su sutileza; la poesía occidental gana por su elaboración y la poesía china gana por su simplicidad y significado. "

En términos de idioma, un carácter chino es una sílaba, y la unidad de sonido y forma es la unidad básica de la poesía china. En la poesía occidental, como la poesía inglesa, la unidad de sonido y forma Sólo puede depender de las sílabas, y las sílabas se convierten en la unidad básica de la poesía inglesa.

Los tonos de los caracteres chinos forman las características rítmicas autosintéticas únicas de la poesía métrica china, con la coordinación mutua de niveles y oblicuos, y la sintaxis relativa. En la poesía inglesa, el ritmo está determinado por el peso de las sílabas.

Los poemas chinos utilizan rimas finales, mientras que los poemas ingleses utilizan aliteraciones y rimas intermedias.

En inglés, las palabras monosilábicas con sonidos fuertes y significados simples a menudo provienen del inglés antiguo, mientras que las palabras polisilábicas con sonidos suaves y significados elegantes a menudo provienen del latín. Este contraste crea la elección de estas dos categorías en la poesía. Una técnica retórica que utiliza vocabulario para crear contrastes dramáticos. Las características monosilábicas de los caracteres chinos hacen que los "tonos dobles" y las "rimas superpuestas" sean técnicas importantes en la poesía china.

El chino no tiene cambios de glifos en tiempo, voz y género, y no hay necesidad de tener sujetos, predicados, artículos, conectivos, etc. en los juramentos como en los poemas en inglés, y las palabras del poema pueden Invertir y cambiar la parte del discurso hace que el texto sea conciso y rico en connotaciones, lo que aumenta la sensación de inmersión del lector y crea un reino más fuerte de atemporalidad y vastedad.

Sección 2 Estudio comparativo de las novelas chinas y occidentales

Desde la perspectiva del origen del desarrollo, la novela es el último estilo narrativo surgido que absorbe las características de estilos narrativos anteriores.

La formación de la estructura de la novela contiene casi toda la novela. El propósito del diseño estructural de las novelas clásicas chinas es organizar los complejos e intrincados acontecimientos de la vida en pistas claras, con el fin de expresar el tema de forma clara y completa. El diseño estructural de las novelas occidentales se centra en combinar cosas ordinarias de la vida, resaltar atracciones limpias, satisfacer la curiosidad de los lectores y atraerlos a pensar e imaginar el tema. Al autor le gusta entrelazar varias pistas, parpadeando y apareciendo. El método de estructura no consiste en hacer obvias las contradicciones, sino en ocultarlas. Los lectores deben detectarlas individualmente para comprender la connotación completa del tema.

La perspectiva narrativa es una cuestión inevitable cuando se habla de estructura. Las novelas clásicas chinas están influenciadas por biografías históricas y la mayoría adopta un punto de vista omnisciente. La mayoría de las novelas occidentales siguen la mirada de los personajes, con el autor, los personajes y los lectores en un mismo horizonte, formando una tendencia tridimensional. Algunas novelas no utilizan necesariamente la primera persona, sino que suelen narrarse desde una perspectiva específica del personaje.

En cuanto a escenas, las novelas occidentales utilizan principalmente diálogos de personajes, atmósferas, descripciones detalladas, etc. para formar diferentes escenas, en las que se completa la tarea de moldear la personalidad, la psicología y la acción. Las maravillosas novelas fragmentadas casi se completan en una escena, por lo que "interceptación de fragmentos de vida" se ha convertido en la definición de cuentos. Las novelas clásicas chinas escriben principalmente escenas para resaltar acciones, y el flujo de acciones no necesita definir el espacio, solo puede describirse en el tiempo.

En términos de creación de personajes, China valora el orden y utiliza normas para definir a los individuos. Los novelistas chinos rara vez escriben directamente sobre el mundo interior. Su mayor éxito es escribir sobre el mundo interior oculto debajo a través de la apariencia y la apariencia. comportamiento. Las novelas occidentales conceden gran importancia a la exploración y excavación del corazón y, a menudo, expresan directamente los pensamientos y sentimientos de los personajes. Las novelas realistas del siglo XIX muestran la compleja mezcla y proceso del temperamento, talentos, mentes y emociones de los personajes. Rusia es la nación más contemplativa. Tan pronto como aparecieron las novelas rusas, la literatura occidental superó la etapa de comprensión ingenua del mundo y la autoexpresión y entró en un pensamiento profundo, y el mundo interior de los personajes se reveló de una manera más profunda y profunda. manera más amplia.

Sección 3 Estudio comparativo del drama chino y occidental

El drama es una combinación de literatura ficticia y realista y literatura lírica. Aparece de una manera que elimina la intervención del autor y es interpretado por. los propios personajes.

1. Mirando los orígenes estilísticos, la poesía épica y lírica.

El principio de "centro de eventos" y cercano al estilo lírico (estado de ánimo del personaje en encuentros específicos), ceremonia y entretenimiento.

La acción sirve como centro de gravedad. Aristóteles: Imitación de la acción.

Shakespeare: Carácter y acción son inseparables. Stanislavki: Subtexto.

2. Contradicción, conflicto, clímax.

Occidente: “Un conflicto de voluntades” (Lawson), los conflictos están interrelacionados y la resolución de conflictos está centralizada.

Medio: Lo lírico tiende al monólogo.

3. El ascenso y la caída del clímax

El público de los dramas tradicionales europeos lo espera con ansias porque no lo sabe, mientras que el público chino lo espera con ansias porque lo sabe. La expectativa desconocida requiere que el drama sea inesperado, mientras que la expectativa conocida requiere que el drama sea razonable.

Oeste: ascender escalonadamente y finalmente retroceder para resolver el conflicto. Medio: clímax uno tras otro.

4. Estructura del drama

China aboga por la sencillez en la estructura de la obra. Las pistas son principalmente claras y sencillas. Los conflictos surgen y terminan en cualquier momento.

Debido a limitaciones de tiempo, las óperas occidentales suelen comenzar la acción dramática cuando ya se ha formado un conflicto. Sin embargo, los acontecimientos pasados, las causas de los conflictos, se expresan a través de una variedad de medios. Las diversas contradicciones son como la confluencia de muchas. canales, formando un clímax.

Lessing: "Todo en la naturaleza está interconectado, y todo está entrelazado, transformado y transformado entre sí. Sin embargo, esta situación infinitamente compleja es sólo un reflejo del espíritu infinito. Expresión. Para disfrutar la expresión de este espíritu infinito, el espíritu finito debe adquirir la capacidad de trazar límites para la naturaleza originalmente ilimitada, debe adquirir la capacidad de elegir una forma de desviar su atención a voluntad."

Medio: lineal; estructura, tiempo y espacio libre, extractos. Oeste: Completo.

5. Virtual y Realista

Occidente: Muestra realmente las leyes de la vida, evitando hábilmente eventos o acciones que no se pueden mostrar. Medio: La nihilidad es una característica de la estética china y el sentido de la realidad es débil. El tiempo y el espacio cambian con la narración de las líneas, y otros personajes se desdibujan cuando los personajes son monólogos.

Sección 4 Estudio comparativo de géneros chinos y occidentales

Sección 5 División de géneros