Envía los antiguos poemas del Maestro en pinyin

El pinyin del antiguo poema "Enviar al Señor" es el siguiente:

sòng shàng rén?

Enviar al Señor al Señor

gū yún jiāng yě hè, qǐ xiàngrénjiānzhù.

¿Cómo pueden vivir las nubes solitarias y las grullas salvajes en el mundo humano?

mò mǎi wò zhōu shān, shí rén yǐ zhī chù.

La montaña Momai Wozhou era conocida por la gente en esa época.

Traducción:

Eres un monje errante como una nube solitaria y una grulla salvaje. ¿Cómo puedes vivir y permanecer en el mundo humano?

Si quieres aislarte, no compres la famosa montaña de Wozhou. Es un lugar que el mundo conoce desde hace mucho tiempo.

Agradecimiento: Este es un poema de despedida. El poeta envía al monje a la montaña. ¿Es estrecha la relación entre las dos personas? Había una sensación de burla en las palabras, llenas de sentimientos de despedida y retención. El maestro del poema es Lingche.

El significado poético es explicar que Wozhou es una montaña famosa y familiar para el mundo. Incluso si quieres aislarte, no debes ir a un lugar tan secular. Implica burlarse de Lingche por no adentrarse en la montaña.

La frase "Guyun verá la grulla salvaje" en este poema es el uso que hace el poeta de la imagen de la grulla salvaje, lo que implica que Lingche es un monje eminente y su cultivo ha logrado resultados positivos, por lo que es Es imposible que vuelva a ser un hombre común y corriente. Si la gente vive allí, naturalmente no irán a la montaña Wozhou, donde se reúnen los laicos.

El poeta contrasta hábilmente el mundo humano y el país de las hadas. Por un lado, expresa la aversión del autor por el mundo secular y, por otro, elogia el carácter noble y la falta de convencionalismo de su amigo. El sentimiento de despedida con la elegancia del país de las hadas suena como la tristeza de la separación entre la gente común, pero también revela la elegancia de las nubes que fluyen.

v>